Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Spanish Traslation - Traduccion al Español - VU y 0.9

A topic by Ceci664 created Apr 15, 2025 Views: 2,656 Replies: 39
Viewing posts 1 to 16
(52 edits) (+4)

Hola,

Lo Primero de todo darle las gracias a  J4yjjg por ayudarme a conseguir un botón funcional con el que cambiar idiomas!! gracias a esto pude empezar a traducir por mi cuenta!!

Lo segundo, me alegra comunicar que esta traducción funciona ya con la Visual Update y la ultima versión!!! y que se ha revisado todo el texto de los primeros capítulos. Cualquier cosa rara que leáis, o cualquier error o texto en ingles. Comunicarlo por favor!!

Como cambiar el juego a español - 03/04/2026:

1 -Lo primero es descargaros el juego de Aquí o del Patreon. Recordar no usar Links extraños ni cosas raras, siempre de zonas oficiales!

2.1- Teneis que ir a la carpeta: \MinotaurHotel-0.13-Public-pc\game\scripts\screens

2.2- Hay que abrir el fichero: settings.rpy y añadir esta linea:   

use settings_option(_("LANGUAGE"), [(_("English"), Language(None)), (_("Español"), Language("es_es"))])

Debe quedar como en esta imagen:

2 - OPCIONAL - Si no queréis liaros con sustituir líneas en archivos, podéis descargar el archivo settings.rpy  de aquí. Lo sustituís y arreglado

3- Descargar la traducción de este link. es_es

4- Esa carpeta que os acabáis de descargar "es_es" debeis pegarla en \MinotaurHotel-0.13-Patreon-pc\game\tl y sustituir la que estuviese completamente

5- Iniciáis el juego, vais a settings y deberíais ver un botón de Language. Ponerlo en Español


6- Con ello ya podéis iniciar partida aunque ponga New Game


Es una traducción casera así que puede haber cosas que no estén del todo bien. Es la traducción para el PC, no he mirado como funciona en android.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello,

First of all, huge thanks to J4yjjg for helping me get a working language-switch button!! He gave me the first push I needed to get the translation running on my own

The second thing is, I’m happy to announce that this translation now works with the Visual Update and the last version!!! and that all the text from the first chapters has been reviewed. If you read anything strange, or find any errors or text in English, please let me know!!

How to change the game to Spanish - 03/04/2026:

1 - The first thing you need to do is download the game from here or from Patreon. Remember not to use strange links or anything suspicious, always use official sources!

2.1 - You need to go to the folder: \MinotaurHotel-0.13-Public-pc\game\scripts\screens

2.2 - You need to open the file: settings.rpy and add this line:

use settings_option(_("LANGUAGE"), [(_("English"), Language(None)), (_("Español"), Language("es_es"))])

It should look like it does in this image:


2 - OPTIONAL - If you do not want to bother with replacing lines in files, you can download the settings.rpy  file from  here. Replace it and that is it

3 - Download the translation from this link. es_es

4 - The folder you just downloaded, "es_es", must be pasted into \MinotaurHotel-0.13-Patreon-pc\game\tl and completely replace the one that was already there

5 - Start the game, go to settings, and you should see a Language button. Set it to Español


6 - After that, you can start a game even if it says New Game


This is a homemade translation. There may be errors. This translation only works on PC not in Android

Very cool! I was hoping to see a Spanish translation.

(1 edit)

Hi back! Sorry for being late but i was in Oblivion...

Hinterlands is done and Script 7 is going on. I'm not sure if i will have it by the end of the month.

About the transaltion:

  • Places names are translated 
  • Main character names are not translated (but secondary ones yes) 
  • Bull jokes/puns are translated (I tried my best... the only one that was easy is "moosician")
  • Word "charm". I translated it as the action instead of the object itself (Not sure 100% of this one... i may rethink it in some sentences)
  • Word "master". I translated it like in a "master/slave" relation.

  • I still need help with renpy to have a way to change the language and test it properly
  • In the hinterland script there is a few sentences where Storm is still called Storm after "the reveal" (I changed it in the translation)

Great job, I also have some doubts about how to translate certain words, for example "bedrock" I would translate as "stone room" but I'm not sure, also do you know in which file the texts of the various backgrounds of the character you choose at the beginning are located? I can't find it.

Instead for "master" I used the term like master/student

(2 edits)

I'm not sure either thats the reason to ask for a button to change the language and check things like that. It was easy to obtain those scripts to translate with the renpy tool but i can't do the **** button by myslef.

 I tried to keep things as they where. Like...

"{color=[UIColorSpeedrunner]}(SPEEDRUNNER)"

because they seem to be some kind of option scripted. The same with attributes etc...


About bedrock i tought more in a layer... in spanish "lecho de roca" maby ¿fondamento? like in a building

(3 edits) (+2)

Good news! i just finished with the main story. Only routes left!!!  (Maby some options or menus too... but hell every chapter is finished)

but i still need some help with the renpy tool to have a button to change the language to really test it

es_es files for the TL folder

Literalmente hiciste lo más difícil que es la traducción, pero no creaste un botón de prueba XD jajaja yo no sé programar lo que hice fue modificar el botón de portugués que esta deshabilitado en el código y usarlo para el español, déjame probar tu traducción y te añado el botón jajaja

PDT: el código tiene bugs XD no llevo 2 minutos y ya he corregido varios en lo que te avance, enviaré una copia con parte de las correcciones.

(2 edits)

Hay un boton de portu? ! .... imagino que habrá varios errores de formato de texto.. comillas y tal de ahi que buscase el poder hacer un boton jajajajaja 

¿Donde has cambiado para activar el boton y tal?

Bueno no se como se ve el codigo antes de modificar ya que modifico y guardo lo que voy haciendo sin tomar notas pero este cambio si lo guarde
en la linea N-368 Main and Game Menu Screens

Des hay buscas hasta la linea 670 y bajo pero en el mismo vbox agregas la siguiente linea

label _("Language")

textbutton _("English") action Language(None)

textbutton _("Spanish") action Language("es_es")


y guardas esta linea cuando entres a las opcines / settings te saldra español e ingles como opciones si mal no recuerdo aqui estaba el portuges e ido modificando mas cosas por que en español no hay menus ni nada lo que he hecho es dejar los menus en ingles por que si no no sale nada te queda asi:


(5 edits)

Wow gracias!! no pensaba que el label fuese ruso!

                #vbox:

                #     label _("Language")

                #     textbutton _("English") action Language(None)

                #     textbutton _("Russian") action Language("ru_ru")

Quitar marca "#" y poner spanish y es_es! Genial

Vale... ya veo que o arreglo los menus o es imposible navegar... fuck!! y que hay algun error con los corchetes y tal

Genial! muchas gracias con esto puedo ver fallos y dejarlos corregidos y bueno ponerme con el menú... porque no poder darle a aceptar... y tener que matar el proceso...

Voy a resubir los ficheros para corregir el "llamador" del chapter1. Ya veo que hay cosas que retocar de la traducción para que queden mejor, pero eso lo dejo para cuando este todo al español y solo sea retocar per se.

También he pillado algún texto sin traducir! y no se por qué carga la inglesa... bueno esto lo dejo también para cuando sea jugar e ir corrigiendo errores jejejeje

Por lo que puedo ver hay contenido que no se ha pasado al es_es y obligaria a cambiar archivos en ingles y compartir otra version igual del juego pero en español... esto.. es mal asunto

Es raro la traducción en la parte que voy no he leído nada que no esté en español y claro agregando lo que falta, pero en ciertas partes tienes que modificar, pero no el inglés, solo agregas una línea en la función que estás llamando en secuencia que lleva esa parte de la traducción y le añades un translate es_es no es necesario modificar el inglés original.

Mmmm aqui tienes que darle otra mano a mi pequeña cabecita porque buf .... jajajaja 

Entiendo lo que me quieres decir pero ¿Cómo? entendia que renpy pone una codificación para no repetirse... me refiero al "_c42494ef:" y no se como añadir lineas... o puedo inventarme el cheksum este? entiendo que no...

# game/script_build01.rpy:85

translate es_es prologue_c42494ef:

    # "You don't remember much about that night."

    "No recuerdas mucho de aquella noche."


y no me digas el que "# game/script_build01.rpy:85" es un llamador valido!?? Que al verlo con # entendia que no hacia nada


En el script_build01 original por ejemplo hay un monton de texto inicial que no lo coge el es_es de la carpeta TL. Todo el prologo antes de empezar en la parada de autobús por ejemplo. O por ejemplo no hay un presets.rpy en el es_es. 


Sobre el texto...

# game/script_build01.rpy:1456

translate es_es ch2_2_before_choice_56a2fd87:

    # asterion "All others?...{w=0.5} I don't know. I believe many of them were, yes, but I can't know for sure as I do regarding the gods from my time."

    asterion "¿Todos los demás?...{w=0.5} No lo sé. Creo que muchos de ellos lo eran, sí, pero no puedo saberlo con certeza como en el caso de los dioses de mi época."

ese por ejemplo siempre me lo pilla en ingles...

Sí, es más fácil de lo que parece hay ciertas opciones que no aparecen y lo que debes hacer es:

Ejemplo: En esta parte está en inglés.  

buscas en el codigo y es la siguiente linea


Marcas el número de esa línea 731 que está en game/script_build01. Esta parte no la tradujo, el juego automáticamente la tienes que agregar, entonces buscas en el archivo de traducción de game\tl\es_es\script_build01  y agregas. 

    # game/script_build01.rpy:731

    old "Investigate desk"

    new "Revisar el escritorio"

    # game/script_build01.rpy:731

    old "Check the safe"

    new "Revisar la caja fuerte"

En la secuencia en la que va la traducción, yo lo coloco con las demás traducciones que le voy añadiendo:


Y ya el juego es muy quisquilloso con las palabras, si no quieres que, aunque lo traduzcas que salga en inglés, la misma oración original debe estar entre los paréntesis en la versión old "" si no, no lo reconoce sin cambios ni agregarle nada.

Esa parte que me comentas la arreglé, pero cambié el código y corregí esa parte en inglés para poder implementarlo también en español; por eso no toma el texto original. Cada vez que cambias algo, esa parte de ch2_2_before_choice_340813e9 cambia  asi que lo eliminé y lo coloqué así para que pudiera traducirse. 

lo cambien en el original para que funcionase

a lo mejor envie lo que ya e implementado en lo que tenga tiempo libre lo envio ya tengo todos los menus y muchas opciones agregadas

pdt: no se programar solo lo que voy leyendo e implementando y algo que se me va ocurriendo por el camino y funciona XD

Valep! tengo que probarlo que este mes.... no he avanzado nada jajajaja no me da la vida para mucho mas!

(1 edit) (+1)

Ok i chequed that TL folder doesn't contain all the text... so the translation may be just partial. Let make this "partial" part playable first. There are some errors + no yes/no buttons at the menu

No sabía de este proyecto, bueno será una buena excusa para volver a ver la novela. Me habría gustado ayudar pero se poco del tema, igualmente estaría dispuesto a aprender jeje.

Muchas gracias por su arduo trabajo, de verdad se aprecia mucho <3

(+1)

No pasa nada.  no creas que yo tengo muchos concimientos, gracias a @ J4yjjg  que me ha ayudado con el boton y algun tema mas. Ademas hay partes sin estar traducidas, otras estan algo mal traducidas y bueno, la nueva build... el chapter 20.. ni empezado en español jajajajajja

Ahora mismo voy modificando cosas conforme lo juego, pero hay tantos caminos, tantos sitios que si encontráis cosas raras y las reportais.. las revisaré sin dudar!

Bueno en realidad ahora mismo estaba viendo como es el tema, porque si me llama mucho la atención el como se hace

Como se hace la traducción? Renpy te intenta generar todo el texto para que puedas traducirlo



Y tu tienes que traducir la parte superior. Claro tienes que darle el contexto de la escena. Si simplemente metieses una IA a hacer esto (cosa que probé para mi, para algo personal rapido)  pues saca cosas sin ningún sentido. Mi problema ha sido que he ido traduciendo a dias sueltos cuando he sacado tiempo, pero no siempre puedo!
No obstante ya vimos que no traduce todo al 100% y que tendremos que ampliar codigo para que coja todo todo. Por ejemplo la intro no está traducida. Dentro del juego a veces salta alguna escena en ingles. Y bueno hay errores de escritura, que esto es 100% amateur.


Tienes que tener cuidado también con respetar todas las marcas y pausas del codigo. Aqui por ejemplo me olvide el {w}. Tampoco puedes cambiar el nombre de los personajes principales y otras cosas. Mucho lo descubro por prueba y error. Lo malo que ahora entre los nuevos updates, mi corto tiempo, y estar por el discord dando mal. No he avanzado mucho, ni con el run de probar que todo funcione bien

Podría obtener tu contacto? Es que si estoy interesado

(1 edit)

Si tienes discord puedes agregarme, La imagen de perfil es la misma, no tiene perdida jajajajaja y nombre lo mismo

Gracias por el arduo trabajo!, me alegro que existan estos apoyos, ojala poder hacer lo mismo.

(2 edits)

Gracias! lo único malo que ahora Mino va bastante rápido sacando la nueva versión y yo aun no he terminado con la anterior jajajajaja. Espero poder dejar al menos una parte completamente traducida... pero estoy yendo mas lento de lo que iba al principio. Espero poder cerrar la Build0.7 mientras Mino&compañia le da caña a todo lo demas y luego ya seguir!

(4 edits)

J4yjjg Gracias de nuevo!! estoy consiguiendo modificar bastantes cosas que ren'py no estaba traduciendo automáticamente.

Ya ve quedando menos de la build0.7:
 - La ruta de khenbish solo me falta añadirla
 - La ruta de Kota hay que hacerla entera
 - Ya he empezado a modificar los textos de los artefactos, contratos etc.

Igual... para final de Año tenemos la 0.7 completa!! Eso si, si la probáis y jugáis ir indicandome los fallos, malas traducciones o cosas que siguen en ingles por ir corrigiendolas! Con la ultima actualizacion del fichero, teneis el prologo traducido, el trasfondo, y unas cuantas cosillas que se habian quedado en ingles

Hola!

Por no repostear empleo el mismo post!

Tenéis la V0.8 Traducida y la V0.9 también! pero está solo la actualizaré cuando se publique para todos la V0.9

Falta lo siguiente:

- Modificar los textos de los artefactos, contratos etc.

- Poemas del V0.8 y V0.9

- Algunos errores que puedan surgir


Como hemos logrado tener la traducción bastante avanzada, igual cambiamos algunas palabras para que quede mejor!

(1 edit)

Hemos realizado bastantes cambios en la traducción!! Os dejo la versión actualizada de la V0.8
La versión de la V0.10 está disponible también! (Pero para los suscriptores)

Cualquier error, por favor, postearlo! Y si algo no os encaja o queda "raro" también. Vamos a intentar seguir traduciéndolo conforme avance el desarrollo.

(1 edit)

Sorry, probably you have answered this question to another person but i can't find it,there is a translation yet for Android? (There's no problem, that must be difficult)

(1 edit)

Mmmmmm didn't even think about that. Sorry.  I don't know how to do it but i will try to search for some info (Still nothing found... sorry again!)

Ufff veo que has avanzado en la traduccion yo e estado demasiado ocupado XD la uni pero me gusta mucho este proyecto si tienen problemas escribanme a ver que se puede hacer voy a descargar esta parte y la nueva traduccion a ver que tal

(+1)

Hey!! en gran gran parte gracias a ti!! Quitando las dos ultimas versiones build 11 y 12, todo lo demás esta traducido... ahora estoy esperando un poco al siguiente update mas masivo para retocar lo que falle/falte y terminarla (Eso.... o tener tiempo jaja)

Hola, solo comentaros que con el update visual la traducción ya no os funcionará como hasta ahora. Ya he visto como añadir el botón de cambio de idioma pero hay unas frases que modificar. En cuanto lo tenga cambiare el post original con la nueva forma de poder usarla, y los ficheros claro!!

Buenas Ceci! Perdón por al final solo vender humo la última vez :'u
Venía a agradecerte por inspirarme en trabajar en mi propio proyecto de traducción, que finalmente acabé hace unos días, enserio fue una experiencia que disfrute mucho, y gracias a ti <3

Además, quería consultarte como llevas lo de tu proyecto, después de haber probado por mi cuenta creo tener un conocimiento bastante decente que sí pueda ayudar esta vez, y verás, pido perdón de ante mano, tomé tu traducción para probar si podía portarla a la última versión actual, y he tenido bastante buenos resultados...

(1 edit)

Hey!!! no te preocupes jajajajajaja

Ahora ando un poco retrasado en cuanto al visual update. (Llevo desde que salió buscando de dejarlo arreglado) Con el VU de MH, han cambiado muchos archivos y carpetas por lo que hay que hacer nuevos ficheros... también hay nuevos textos y se ha de cambiar la forma de generar los botones para el Español. Por suerte he aprendido mas del lenguaje que emplea Renpy!!!! por lo que ahora puedo traducir cosas que antes no podía .

Creo que en la próxima semana, podré publicar la forma de hacer los botones y la traducción. Lo que he visto repasando algunos textos que hay incoherencias o frases que no han quedado del todo bien. He modificado varias pero al haber tantas rutas y caminos es difícil poder llegar a todas. En esto si que necesitaré ayuda.. en probar que todo funcione, que no falte alguna llave "{}" o comillas "". He topado algunos fallos porque había llaves abiertas.

Dejo un ejemplo de los nuevos códigos que ando empleando. Antes estas frases se quedaban en ingles porque no sabía traducir las que tenían variables. Espero que te sirva para tu proyecto:

init python:
    import re
    _expl = config.replace_text
    def explorar_es(var1):
        if _expl is not None:
            var1 = _expl(var1)
        if _preferences.language == "es_es":
            var2 = re.fullmatch(r"Your team found (\d+) raw materials!", var1)
            if var2:
                return "¡Tu equipo encontró {} materias primas!".format(var2.group(1))
            var2 = re.fullmatch(
                r"Your team got really lucky, and found (\d+) raw materials, twice what you expected!",
                var1
            )
            if var2:
                return "¡Tu equipo tuvo mucha suerte y encontró {} materias primas, el doble de lo esperado!".format(var2.group(1))
        return var1
    config.replace_text = explorar_es
(1 edit)

Jeje gracias Ceci, en realidad me sirve porque sí tuve el caso en ese otro proyecto, por cierto para MH con ayuda de IA porque no se mucho de RenPy o Python, creamos un botón simple y funcional para el idioma, y hoy andaba probando solucionar algo que quizás está relacionado con lo que decías, ya que a RenPy se le da la gana el cómo interactúa con la forma tradicional de traducir... y anoche tuve una revelación que hoy dio frutos, y creo que me permitirá traducir absolutamente todo lo que no lograba quizás... aunque tuve que tocar ficheros originales aun cuando me negaba a hacerlo, de momento interactúa correctamente con el cambio de idiomas, que era lo que me preocupaba...

(2 edits)

Oh puede que te interese como es el que usé para el botón, quizas jaja
En el archivo settings.rpy dentro de game>scripts>screens debajo de la línea de "DYSLEXIA FONT..." coloqué esta línea < use settings_option(_("LANGUAGE"), [(_("English"), Language(None)), (_("Spanish"), Language("spanish"))]) > lo que sí es que en ves de "es_es", estoy usando "spanish" porque así estaba acostumbrado de la otra NV...


(2 edits)

Jejejejejejejeje, en toda traducción lo primero es el botón! Si si, esta vez tuve que pelearme un poco mas para conseguirlo pero pude sacarlo el mismo día que el VU!!! Por eso eliminé el viejo botón y borré como hacerlo, porque ya no funcionaba.

Todavía no he cambiado estos textos, pero vamos yo creo que hoy podré hacer un repaso general... de los menús. Yo intento no tocar los archivos originales... no me gusta tocarlos por un sencillo motivo.. bueno dos. Uno por tocar algo ajeno jajajaja y dos porque entonces ya tienes que compartir todos los archivos para la traducción y no solo la carpeta del "TL".


Si quieres comentarme cual te está obligando a modificar el archivo original, puedo intentar pensar en una solución

Me olvidé de poner un ejemplo del nuevo código que ando empleando. El anterior era para los textos con variables, pero... empleo uno nuevo para las definiciones. Este código sirve para los "diccionarios", todos esos nombres que tienen cierta descripción. No se si este te puede servir también!! Con estos 2 nuevos "scripts" no estoy teniendo que modificar los originales.


# TODO: Translation updated at 2026-03-28 09:38
translate es_es python:
    preset_stat_descriptions = {
        "Contract": "Crea contratos que cambian las reglas del hotel.",
        "Tech": "Desarrolla proyectos tecnológicos.",
        "Fragment": "Contribuye a obtener y usar fragmentos divinos.",
        "Memento": "Se usa para encontrar recuerdos del pasado de Asterion.",
        "Artifact": "Se usa para encontrar artefactos que mejoran las estadísticas de tu equipo.",
        "Surveying": "Se usa para encontrar materias primas mientras exploras.",
        "Danger": "Si el Peligro es la estadística más alta de tu equipo, ¡cuidado!"
    }

Esto soluciona un montón de problemas que me planteaba y no lograba encontrar nada para remediarlo, tampoco quería tocar archivos originales...
Hasta llegué a creer que no sería posible con solo los TL, es increíble...!!

Esperaba ayudarte, al final tú me estas ayudando a mi xd... aún puedo hacer algo que a lo mejor te interesa... se me da bien editar y traducir las imágenes, podría intentarlo

(2 edits)

jajajajajaja me alegro!!! Te puedo asegurar que esta vez me he vuelto loco aprendiendo algunos códigos y cosas para que pueda funcionar. En la parte donde se juntan y hacen el juego de beber... Buf!!! Diría que mas de 5h para poder dejar el código que satisfaga todas las respuestas jajajajaja. Tuve que borrar el código original y empezar de 0 varias veces.

Oh!! .. oh!... oh..... La verdad que pensaba pedir ayuda a Dilukha, con el permiso de Mino,  para unas que si son importantes, la de los backgrounds del MC. Imagino que lo tendrá por capas y sustituir el texto es un momento jajajajaja. Pero gracias!! bueno es saberlo, porque las imágenes de botones y tal si que estaría guay tenerlas!!! (New game, continue y esas cosas) pero... no obstante también tendría que ver como sustituir imágenes ingame en la traducción para lo del background y buff no voy a mentir.. esta VU update con los cambios de carpetas y tal me ha dejado agotado!! ajjajajajaaj necesito unos días para cargar las pilas y seguir!! que aun me queda el ultimo capitulo disponible en patreon! Quizás tras esos dias me plantee como es el codigo para cambiar imágenes ingame

Pero bueno, he modificado el primer post con todo lo nuevo!! asi que... beuff!! Jajaja

Mmm verás, en ese otro miniproyecto mío investigando, supe que es más sencillo de lo que parece con imágenes, quizá me estoy adelantando y no he entendido bien, y es algo que ya sabes... funciona de forma que, dentro del TL y carpeta de traducción, actúan tal cual <game> lo hace, con carpetas e imágenes de la misma ubicación, nombre y tipo de imagen, aun cuando la imagen sea distinta, RenPy la usará como "traducción", sería por ejemplo creando otra carpeta "gui" dentro de la traducción, y bueno en la práctica me funcionó sin problemas, sin código ni nada, así que no sería tan agotador como me imagino que debes estar con todo lo que has logrado uff

Vale haré unos botones traducidos de imágenes de prueba, por si las dudas, y por si terminan siendo decentes, que espero que sí porque si no el toc me matará xd

Volví, hice unos del menú principal, por si quieres descargarlos y probar (es enlace de mi Google Drive), te dejo screenshot.