Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Mmmm aqui tienes que darle otra mano a mi pequeña cabecita porque buf .... jajajaja 

Entiendo lo que me quieres decir pero ¿Cómo? entendia que renpy pone una codificación para no repetirse... me refiero al "_c42494ef:" y no se como añadir lineas... o puedo inventarme el cheksum este? entiendo que no...

# game/script_build01.rpy:85

translate es_es prologue_c42494ef:

    # "You don't remember much about that night."

    "No recuerdas mucho de aquella noche."


y no me digas el que "# game/script_build01.rpy:85" es un llamador valido!?? Que al verlo con # entendia que no hacia nada


En el script_build01 original por ejemplo hay un monton de texto inicial que no lo coge el es_es de la carpeta TL. Todo el prologo antes de empezar en la parada de autobús por ejemplo. O por ejemplo no hay un presets.rpy en el es_es. 


Sobre el texto...

# game/script_build01.rpy:1456

translate es_es ch2_2_before_choice_56a2fd87:

    # asterion "All others?...{w=0.5} I don't know. I believe many of them were, yes, but I can't know for sure as I do regarding the gods from my time."

    asterion "¿Todos los demás?...{w=0.5} No lo sé. Creo que muchos de ellos lo eran, sí, pero no puedo saberlo con certeza como en el caso de los dioses de mi época."

ese por ejemplo siempre me lo pilla en ingles...

Sí, es más fácil de lo que parece hay ciertas opciones que no aparecen y lo que debes hacer es:

Ejemplo: En esta parte está en inglés.  

buscas en el codigo y es la siguiente linea


Marcas el número de esa línea 731 que está en game/script_build01. Esta parte no la tradujo, el juego automáticamente la tienes que agregar, entonces buscas en el archivo de traducción de game\tl\es_es\script_build01  y agregas. 

    # game/script_build01.rpy:731

    old "Investigate desk"

    new "Revisar el escritorio"

    # game/script_build01.rpy:731

    old "Check the safe"

    new "Revisar la caja fuerte"

En la secuencia en la que va la traducción, yo lo coloco con las demás traducciones que le voy añadiendo:


Y ya el juego es muy quisquilloso con las palabras, si no quieres que, aunque lo traduzcas que salga en inglés, la misma oración original debe estar entre los paréntesis en la versión old "" si no, no lo reconoce sin cambios ni agregarle nada.

Esa parte que me comentas la arreglé, pero cambié el código y corregí esa parte en inglés para poder implementarlo también en español; por eso no toma el texto original. Cada vez que cambias algo, esa parte de ch2_2_before_choice_340813e9 cambia  asi que lo eliminé y lo coloqué así para que pudiera traducirse. 

lo cambien en el original para que funcionase

a lo mejor envie lo que ya e implementado en lo que tenga tiempo libre lo envio ya tengo todos los menus y muchas opciones agregadas

pdt: no se programar solo lo que voy leyendo e implementando y algo que se me va ocurriendo por el camino y funciona XD

Valep! tengo que probarlo que este mes.... no he avanzado nada jajajaja no me da la vida para mucho mas!