Jejejejejejejeje, en toda traducción lo primero es el botón! Si si, esta vez tuve que pelearme un poco mas para conseguirlo pero pude sacarlo el mismo día que el VU!!! Por eso eliminé el viejo botón y borré como hacerlo, porque ya no funcionaba.
Todavía no he cambiado estos textos, pero vamos yo creo que hoy podré hacer un repaso general... de los menús. Yo intento no tocar los archivos originales... no me gusta tocarlos por un sencillo motivo.. bueno dos. Uno por tocar algo ajeno jajajaja y dos porque entonces ya tienes que compartir todos los archivos para la traducción y no solo la carpeta del "TL".
Si quieres comentarme cual te está obligando a modificar el archivo original, puedo intentar pensar en una solución
Me olvidé de poner un ejemplo del nuevo código que ando empleando. El anterior era para los textos con variables, pero... empleo uno nuevo para las definiciones. Este código sirve para los "diccionarios", todos esos nombres que tienen cierta descripción. No se si este te puede servir también!! Con estos 2 nuevos "scripts" no estoy teniendo que modificar los originales.
# TODO: Translation updated at 2026-03-28 09:38
translate es_es python:
preset_stat_descriptions = {
"Contract": "Crea contratos que cambian las reglas del hotel.",
"Tech": "Desarrolla proyectos tecnológicos.",
"Fragment": "Contribuye a obtener y usar fragmentos divinos.",
"Memento": "Se usa para encontrar recuerdos del pasado de Asterion.",
"Artifact": "Se usa para encontrar artefactos que mejoran las estadísticas de tu equipo.",
"Surveying": "Se usa para encontrar materias primas mientras exploras.",
"Danger": "Si el Peligro es la estadística más alta de tu equipo, ¡cuidado!"
}