If I remember correctly, I think my original reasoning behind that translation choice was 'Shiroitori sounds a bit like Hatsutori, and that's who this is referring to, so maybe people will pick up on that easier if I leave it as is?'
I do think you're right in that it's unnecessarily confusing to an English audience, though, especially since there are mentions of 'doves' later on, so I'll change it!
I've been planning to put an update out eventually/somewhat soon (to fix various visual bugs like the Tina password + some issues with text escaping text boxes and certain symbols not displaying properly + a couple typos I've found) and this fix will be in there. Thanks for letting me know!