Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

[Log] Diario de avances de Transatlantic Wordchemists

A topic by Transatlantic Wordchemists created Jul 01, 2021 Views: 404 Replies: 5
Viewing posts 1 to 6
(+2)

A pocas horas de que comience la LocJam, nos pasamos por aquí para dejar constancia de lo que hemos ido haciendo durante las semanas previas al evento. Nuestra intención es documentar nuestro paso por la LocJam en breves entradas diarias, así que aquí va la primera de todas ellas.

Este grupo se formó después de que BoJacket y yo (irentrad) respondiéramos a la búsqueda de JPeTRAD. En cuanto nos reunimos, decidimos qué herramienta usar (Memsource) y cuál sería el nombre que usaríamos como grupo. 

Poco después, JPeTRAD le dio un poco de amor a nuestro perfil y, aparte,  creó un kit de localización en Google Drive para que, cuando comience el evento, lo tengamos todo bien organizado (o para que nos sea más fácil organizarlo, más bien). 

Y por último (aunque seguro que me dejo algo), la semana pasada nos reunimos para ver el funcionamiento de Memsource.

¡Estamos con muchas ganas de ver qué nos depara la LocJam!

-irentrad

(+2)

Por mi parte, lo primero que quiero destacar es que, aun no habiendo empezado esto formalmente, ya creo que que se han cumplido con creces mis expectativas sobre lo que pensaba que podría ser esta LocJamRPG.

Te reúnes con dos personas a las que no conoces de nada, pero de NADA, y con las que no has intercambiado un tuit en la vida, pero que están en tu misma onda de aprender y compartir la experiencia.  Y todo fluye con naturalidad en un ambiente estupendo. Qué más se puede pedir. Estoy seguro de que, hagamos lo que hagamos, nos lo pasaremos bien y aprenderemos muchísimo.

Un detalle que resume todo lo anterior: como ha contado @irentrad, hace una semana nos reunimos en Discord para ver el funcionamiento de Memsource y cómo se hacían las operaciones básicas (importación/exportación de ficheros, crear trabajos, asignarlos a diferentes traductores/revisores, glosario, MT, TM, etc.), sobre todo porque uno de los miembros del grupo no tenía ninguna experiencia previa en traducción y uso de herramientas TAO. La hora de la cita para salvar la distancia entre España y Argentina fue las 23:00 de un sábado. Había sido una semana dura para todos, y llegamos a la cita un poco (o bastante) cansados.

La idea era estar un rato, de 23:00 a 24:00, ver las cosas con un ejemplo práctico rapidito... Cuando terminamos la reunión eran casi las 02:30 hora española. ^^ Un rato fabuloso hablando tanto de la herramienta como de otras cosas: el trabajo, el mercado, las tarifas, los títulos... la profesión.

Nuestra siguiente reunión es dentro de unos 45 minutos. Tenemos muchas ganas de vernos las caras con el material. Va a ser un fin de semana muy interesante. ;oD

Saludos,

JPeTRAD

(5 edits) (+1)

Actualización del día 1

Organización

Hemos hecho la traducción con bastante rapidez, gracias a Memsource. Decidimos dividirnos el contenido a traducir en función de las tres partes que identificamos en el documento, más que en el número de palabras; es a lo que encontramos más sentido. La primera parte, una introducción al juego, le tocó a @irentrad; la segunda, que trata las mecánicas básicas, a @JPeTRAD, y la tercera, una descripción de las acciones que pueden llevar a cabo los personajes, a @BoJacket. Las partes no tenían igual número de palabras, pero nos ha parecido lo mejor. 

Revisión

En cuanto a la revisión, nuestro enfoque ha sido poco habitual: por parejas, hemos revisado las partes que no nos ha tocado traducir. Así, todos hemos traducido y también corregido. Hemos seguido un enfoque tipo «puente de mando de la Enterprise» (saludos a la comunidad trekkie en la sala) ^^; es decir, que todos hayamos practicado en todas las fases del proceso cuando hayamos terminado. De igual forma, todos hemos tenido rango de project manager en Memsource, por lo que todos hemos podido practicar la creación del proyecto, asignación de trabajo, división de archivos, exportación, glosario, TM, configuración (o no, en este caso) de un motor de traducción, etc. En este momento estamos haciendo ya una revisión final «posmaqueta». 

Traducción

Al principio de la traducción, detectamos rápidamente que el material a traducir no requería un gran esfuerzo, pues estaba literalmente copiado de unas reglas ya traducidas al español por la editorial ConBarba, en concreto por Alfredo Sendín Domínguez, a quien enviamos un saludo. En este punto, tomamos una decisión muy importante.

Desde el principio, hemos querido simular que este era un encargo formal de un cliente. Como tal, hemos decidido que, habiendo unas reglas ya traducidas, con su terminología bien asentada desde hace años, no era conveniente ni deseable que nuestra creatividad se dirigiera a cambiar ese canon. Simplemente por coherencia, porque si los jugadores que lean nuestra traducción se encuentran con términos o fraseos cambiados, y luego acuden a las reglas oficiales, lo que estaremos haciendo será confundirlos. Lo más probable es que el cliente (que manda y paga) nos pidiera, como pasa en todos juegos de rol, atenernos en esta parte al texto de las reglas oficiales.

Por tanto, lo que sí hemos hecho, respetando en todo momento la traducción oficial de Alfredo Sendín, es intentar mejorarlo puntualmente en algunas cuestiones de estilo y también haciéndolo más inclusivo, sobre todo neutralizando algunos términos y ciertas expresiones que aparecían solo en género masculino. Hemos quedado satisfechos con el resultado, porque el contenido, en esencia, sigue siendo el mismo.

Por último, puesto que la creatividad en la redacción estaba más que limitada por lo que hemos comentado, también hemos orientado nuestras ideas a enriquecer el resultado de otras formas... ¡Muahahahahaha! Formas que ya veréis cuando subamos el resultado final. Os dejamos por ahora; tenemos que dar un poco de amor a ese html.

Mañana subiremos el proyecto terminado.

¡Saludos!

TW

(+1)

Actualización del día 2:

Desde Memsource, habíamos estado trabajando desde el inicio con una memoria de traducción que habíamos creado para el proyecto y, conforme íbamos traduciendo y revisando, íbamos también conformando el glosario. Al comenzar el último día, repasamos por última vez (no) el texto para cerciorarnos de que no hubiese algún despiste, y terminamos de adaptar la traducción original a las exigencias del formato. 

El resultado final del documento lo subimos a Google Drive: faltaba ajustar un poco el archivo HTML, pero no parecía ser lo único que quedaba. ¡Había que adaptarlo un poco más! Después de todo, se trata de una página web, algo diferente al formato en el que venía la traducción original. ¿Por qué no aprovecharlo?

Podíamos añadir más imágenes, enlaces de referencia y vídeos para quien estuviera interesado en saber más sobre Fate. Mediante nuestro servidor de Discord, fuimos organizándonos para poder reunir el material e integrarlo en el HTML con Dreamweaver junto con otros cambios (como algunos detalles menores y los créditos, donde añadimos un enlace a la traducción original, otras fuentes, y nuestras redes).

Pero todavía faltaba darle el último toque personal: el apartado gráfico.

Eliminamos el cuadro blanco con el título y decidimos darle un diseño más parecido al de un cómic, más llamativo. Y para que no se hiciera tan pesada la lectura, integramos bocadillos con frases breves de personajes de ficción entre los distintos apartados.

Volvimos a darle un último repaso al resultado final y ahora sí: ya estábamos satisfechos, y ya está subida nuestra propuesta.

Por último, debo decir que desde mi punto de vista (irentrad), esta ha sido una experiencia enriquecedora, divertida y que sin duda volvería a repetir una y mil veces más. No me arrepiento de haber roto la pared de la timidez para apuntarme al evento y juntarme con dos compañeros estupendos con los que he aprendido muchísimo.

¡Por más LocJams!

Saludos, 

 -TW

(1 edit) (+1)

Hola, soy @JPeTRAD.

Mi compañera Irene ya ha desgranado todo lo importante de lo que hemos hecho estos días. 
A mí me gustaría resaltar y recalcar el factor humano de la experiencia. Esto que hemos estado haciendo desde hace un mes (que fue cuando se formó el grupo) no habría sido posible sin integrar a personas generosas que no dudan en dar un poco de sí. No todo en esta vida es un intercambio comercial directo, ni todo lo que se hace debe estar medido por los dólares o los euros que vayas a ganar por minuto. Si a uno le apetece llevarse una satisfacción inmaterial como la de este pasado fin de semana a cambio de un poco de trabajo, es algo perfectamente lícito. He tenido la suerte de contar con dos compañeros así, del tipo de gente que a mí me gusta; con la que se puede trabajar, centrados en solventar los problemas y en terminar el trabajo lo mejor posible; creativos, capaces, amables, abiertos a dialogar y con el único aliciente de aprender y compartir. Gente que ha entendido bien, en mi opinión, lo que es una LocJam.

Como ya les he expresado, ha sido un placer compartir con ellos estos días, y les deseo todo lo mejor, en lo profesional y lo personal.

 En cuanto al trabajo. Nos hemos centrado en cuatro pilares: el primero, el respeto y la fidelidad a la terminología ya asentada; el segundo, la mejora del estilo donde se ha podido, incidiendo en un lenguaje más inclusivo; el tercero, la practicidad, enriqueciendo el contenido con enlaces multimedia a material gratuito del juego, aplicaciones para móviles, tutoriales en video y ayudas de todo tipo; y, por último, el cuarto: que todo tuviera un aspecto igual de atractivo —como mínimo— que el documento de origen, y mejorándolo sin llegar a convertirlo en un pastiche difícil de leer.

Por último, quiero hacer una mención al cuidado que hemos puesto en la acreditación de las personas que hemos participado en el proyecto. Leemos todos los días horrorizados cómo grandes producciones (videojuegos, películas, series, libros...) obvian por completo a los traductores en los créditos este o aquel motivo. Para nosotros era importante figurar. Si uno está orgulloso de su trabajo, no tiene problema con eso. Pues ahí estamos.

Un abrazo a mis compañeros y al resto de participantes, que conozco a muchos y a muchas ^^, y nos vemos en la siguiente.

JP

(+1)

Hola, aparezco. Soy @BoJacket.

Debo decir que son extremadamente raras las ocasiones en las que aprendo tantas cosas en tan poco tiempo, y esta es una de ellas. A diferencia de @JPeTRAD y @irentrad, yo hasta el momento tenía experiencia completamente nula en lo que es la localización. Cuando los chicos me mostraron la forma en la que se trabaja profesionalmente y las distintas herramientas (y sus funcionalidades), sentía que estaba descubriendo todo un mundo nuevo.

Dicho esto, admiro la predisposición que tuvieron ambos para ayudarme ante cualquier duda que tenía. Y esto último no se limita solamente al uso de las herramientas: no paraban de enseñarme sobre las distintas prácticas que se emplean a la hora de traducir. Cosas como cuándo respetar los nombres y cuándo no, distintas normas de formato, o incluso detalles de sintaxis que a alguien nuevo como yo ni se le cruzaba por la cabeza.

Algo a mencionar es que soy de Argentina. Siendo mis compañeros de España, a mí se me hizo difícil la elección de palabras, ya que, al ser regiones (y culturas) muy distintas, hay una enorme diferencia de palabras y modismos usados entre una y otra. Pero esa fue la menor de las trabas. Lo qué sí nos complicó bastante fue el tema de horarios. Entre acá y allá hay una diferencia de 5 horas, cosa que no es poca. Al punto de que cada vez que terminábamos nuestras reuniones en Discord yo me encontraba tomando la merienda por la tarde mientras que ellos se estaban yendo a dormir que ya era medianoche xD.

Así y todo, tuvimos una excelente coordinación y logramos coincidir para dividirnos las partes y hacer la traducción de forma asíncrona.

Al terminar la traducción, comenzamos a darle más vida al documento añadiendo, bueno, ya conocen la historia. Usamos programas como Dreamweaver y Photoshop, además de directamente editar el código HTML de la página. Todos contribuimos un montón y de una forma coordinada que te recuerda lo importante que es el trabajo en equipo.

Esta es la primera jam en la que participo en mi vida, y por suerte me tocó estar con unas personas muy amigables y trabajadoras, siempre abiertas a todo tipo de sugerencias y dispuestas a ayudarse entre sí. Incluso podría decir que para mí fueron algo así como mentores, por lo que mencioné al principio.

En fin, no me arrepiento para nada de haber tomado la decisión de probar algo nuevo, y animo a quienes todavía no hayan participado a que lo hagan, ya que es increíble el buen ambiente que hay y las cosas que se pueden aprender en nada de tiempo.

Saludos y hasta la próxima,

BoJacket