Добре мати незнайому людину, що в складну мить розрадить та ще й зробить смачну їжу.
Приємна мальовка беку, звуки та музичний супровід.
Налаштування трохи попливли, та це здебільшого кінетичка, тому не страшно.
Єдине, що мене напружує в цій історії, це репліки працівника кіоску, які написані так, щоб показати, що він має проблеми говорити українською мовою без клішованого акценту. Я можу зрозуміти, якщо сценарист списав це з власного реального досвіду неодноразової взаємодії з представниками інших національностей, а не просто використав загальне кліше для гумористичної складової свого тексту.
Я вважаю, що передати підтримку в холодну зиму іншою людиною та розкрити гумор в цій грі можна було не лише за рахунок зображення стереотипного представника Таджикистану, навіть якщо жоден з них ніколи не побачить цю гру й така репрезентація його національності іншими народами його не образить.
Viewing post in Допоки не приготується шаурма... jam comments
Дякуємо за відгук. Так, лор персонажа був здебільшого створений внаслідок неодноразової взаємодії безпосередньо нами з шаурмістами подібних кіосків, бо інакше, чому б ми вирішили реалізувати цю історію? На рахунок потенційних образ від конкретних народів, що, ймовірно пограють у нашу гру. Ми не уточнювали національності шаурміста, тож, кому власне ображатись і через що, оскільки ми розкрили шаурміста, як людину, що вміє співчувати, підтримувати, жартувати та й щей класно готувати шаурму. Це те, що ми хотіли реалізувати, і нам це вдалося. В передачі акценту ми теж влучили як і на нашому досвіді, так і просто це більш живіше та логічно передати певну національність не лише візуалом, а і письмом. Бо логічно так само, що людина, яка явно не виросла в середовищі, де суспільство розмовляє на мовах індоєвропейської родини – буде мати акцент у вимові.
Зрозуміло, дякую за пояснення. Стосовно окреслення національностей, то у жарті шаурміста йдеться: "старий таджик продавав шаурму..." Тож методом логічним ця згадка вже утворює певний зв'язок між професією та певною національністю, попри ваші ствердження про не згадку жодних національностей. До того ж сам спрайт персонажа на голові має убір "тоқӣ", який притаманний певній групі народів. І це чудовий елемент одягу, але знову таки він підкреслює причетність до певних національностей. Я не спростовую факту, що ви досягли своєї цілі у передачі характеру персонажа, як доброї та чуйної людини. Та все ж, на мою думку, якщо прибрати надмірне зловживання акцентом, то це б ніяк не змінило теплого посилу вашої історії.