That is correct.
All "sprites/notedrawings" as well as <limb> must stay in English, untranslated. Otherwise they won't work, but you know that already.
That 149 line, I think they are supposed to be as "Potato chips" not, let's call em "french fries". So they are just called in PL "Czipsy" or better yet "Chrupki". Or even better in full name " Czipsy ziemniaczane".
As I said you can take reference from my translation but it's not perfect and please don't look too much into why I named all plants like that. As I look at them now I see I botched them very badly.
Noticed one maybe mistranslation in line 632, "Pijany" is from overdrinking, it should be "Uzależniony".
On line 646 Use one of those words, both are good in this context but must be use just one.
673 sound wierd here it's like "unable to work". I think "Obezwładniony" is correct.
And line after that absolutely doesn't make sense it's like "Sleepy state of sleep"... wot? Just "Śpi".
740 has untranslated word. Maybe just change it all to "Czarnobyl"?
Oh... Unnecessary line in 758. Probably double pressed Enter.
And a hint. In line 917 you have "Air", in game for some reason you can see this text pop in, but it's absolutely unnecessary. Mostly you see it after hovering Mouse pointer to level transitions. If you make blank description it will remove it.