I didn't put everything into the translator at once because it's impossible to transfer it to Notepad++ later. I had to translate the lines one by one.
I only did a basic translation using a translator, which, as we know, can distort words, using the initial alpha. Now I have to go through everything and analyze and correct many things, probably 1000 times.
I didn't really have a clue about these mushroom items and their names, but it turned out okay.
Hmm, I don't know what you're talking about. You mean the second line ("Item2") under each note? So these entries have to have English names for reference? e.g :
"Item1": "I inquired others around the ability to see our physical status in our minds, and it turns out this is something shared by almost everyone else here. Quite interesting - this is not something we've ever been able to do back in our homes. Have we been implanted with something? There are no visible attachments on any of us. I have also noted that very few people here do not share this experience, seemingly lacking whatever lets us do this. Odd.",
"Item2": "Sprites/noteDrawings/puppet" <<<< immutable>>>> ??
some entries in the ENG translation simply have such entries
"Item2": "" - it looks like they are unfinished?
There are quite a few errors, because as the name suggests (beta test), I've only been tinkering with it for a few days and I haven't been able to come up with a good translation from "yes" to "I don't know," but I haven't found a good definition for the word "limb." I've already mentioned that if a character injures their head, the phrase "limb" will be selected or not. Since the character injures their head, it should be "head." But again, that's not possible since the character injures their hand. :) It's just stupid.
I'll try to interpret it differently, but that takes time because I need to play the game and see how the phrases come out.
pain - a reference to pain, where the word "limb" could be partially used.
limbskin - an association with skin or fur - where the use of the word "limb" isn't entirely accurate in this tab.
limbinfected - infected/infected limb
limbmuscle - this refers to our character's muscles, musculature - this also refers to limbs, I'm not sure if it should be worded differently here.
In any case, in 4 tabs we have a general reference to the word (limb).
If possible, this should be implemented differently in our character's event and word system.
In any case, we need to analyze this further and work on the translation.
Line 535 - and his word, I haven't found a link to translate it yet.
That 149 should be chips.
I wrote something about L.R.D. on Discord. It's just an abbreviation from what I've read, but it could be translated differently.
Localized Resuscitation Device l.r.d.
Basic Life Support b.l.s.
Resuscitation Machine r.m.
There's another problem with the word "wet" and its other variants. It's impossible to properly interpret objects that fall into water and have this prefix.
I also mentioned the "eatMediocre" tab.
There are references to drinking dirty water—and you can't, for example, add the phrase "what a good steak" if the character drank from a dirt water. It's stupid and looks stupid.
Thanks for the insights. I'll take a look at what you wrote.