Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

I didn't put everything into the translator at once because it's impossible to transfer it to Notepad++ later. I had to translate the lines one by one.

I only did a basic translation using a translator, which, as we know, can distort words, using the initial alpha. Now I have to go through everything and analyze and correct many things, probably 1000 times.

I didn't really have a clue about these mushroom items and their names, but it turned out okay.

Hmm, I don't know what you're talking about. You mean the second line ("Item2") under each note? So these entries have to have English names for reference? e.g :

"Item1": "I inquired others around the ability to see our physical status in our minds, and it turns out this is something shared by almost everyone else here. Quite interesting - this is not something we've ever been able to do back in our homes. Have we been implanted with something? There are no visible attachments on any of us. I have also noted that very few people here do not share this experience, seemingly lacking whatever lets us do this. Odd.",

"Item2": "Sprites/noteDrawings/puppet" <<<< immutable>>>> ??

some entries in the ENG translation simply have such entries

"Item2": "" - it looks like they are unfinished?

There are quite a few errors, because as the name suggests (beta test), I've only been tinkering with it for a few days and I haven't been able to come up with a good translation from "yes" to "I don't know," but I haven't found a good definition for the word "limb." I've already mentioned that if a character injures their head, the phrase "limb" will be selected or not. Since the character injures their head, it should be "head." But again, that's not possible since the character injures their hand. :) It's just stupid.

I'll try to interpret it differently, but that takes time because I need to play the game and see how the phrases come out.

pain - a reference to pain, where the word "limb" could be partially used.

limbskin - an association with skin or fur - where the use of the word "limb" isn't entirely accurate in this tab.

limbinfected - infected/infected limb

limbmuscle - this refers to our character's muscles, musculature - this also refers to limbs, I'm not sure if it should be worded differently here.

In any case, in 4 tabs we have a general reference to the word (limb).

If possible, this should be implemented differently in our character's event and word system.

In any case, we need to analyze this further and work on the translation.

Line 535 - and his word, I haven't found a link to translate it yet.

That 149 should be chips.

I wrote something about L.R.D. on Discord. It's just an abbreviation from what I've read, but it could be translated differently.

Localized Resuscitation Device l.r.d.

Basic Life Support b.l.s.

Resuscitation Machine r.m.

There's another problem with the word "wet" and its other variants. It's impossible to properly interpret objects that fall into water and have this prefix.

I also mentioned the "eatMediocre" tab.

There are references to drinking dirty water—and you can't, for example, add the phrase "what a good steak" if the character drank from a dirt water. It's stupid and looks stupid.

Thanks for the insights. I'll take a look at what you wrote.

That is correct.
All "sprites/notedrawings" as well as <limb> must stay in English, untranslated. Otherwise they won't work, but you know that already.
That 149 line, I think they are supposed to be as "Potato chips" not, let's call em "french fries". So they are just called in PL "Czipsy" or better yet "Chrupki". Or even better in full name " Czipsy ziemniaczane".

As I said you can take reference from my translation but it's not perfect and please don't look too much into why I named all plants like that. As I look at them now I see I botched them very badly.

Noticed one maybe mistranslation in line 632, "Pijany" is from overdrinking, it should be "Uzależniony".
On line 646 Use one of those words, both are good in this context but must be use just one.
673 sound wierd here it's like "unable to work". I think "Obezwładniony" is correct.
And line after that absolutely doesn't make sense it's like "Sleepy state of sleep"... wot? Just "Śpi".
740 has untranslated word. Maybe just change it all to "Czarnobyl"?
Oh... Unnecessary line in 758. Probably double pressed Enter.

And a hint. In line 917 you have "Air", in game for some reason you can see this text pop in, but it's absolutely unnecessary. Mostly you see it after hovering Mouse pointer to level transitions. If you make blank description it will remove it.

are these references to the intoxication stage of stimulants? , they can be interpreted differently. I would classify it more as stage 1 as (under the influence of alcohol/under the influence of intoxication / addiction is entered in the withdrawal1 tab: "Opioid addiction", and I think opioids are drugs of all kinds.

"overdose1": "Drunk", - also (under the influence of alcohol) or intoxicated.

"overdose2": "Intoxicated",

"overdose3": "Heavily intoxicated",

"overdose4": "Fatal opioid overdose",

You need to look at this more closely.

Line 646 - try interpreting these lines differently, e.g., as:

"lowbloodvolume1": "Weak and pale due to blood loss",

"lowbloodvolume2": "Hypovolemia advanced blood loss",

"lowbloodvolume3": "Serious Hypovolemia due to blood loss",

"lowbloodvolume4": "Bleeding out - a life-threatening condition",

673 I don't know exactly what property it's supposed to fulfill.

/ "Obezwładny" (Overpowered) sounds like a state in which one can't move, but is that the case? / If it's a reference to the loss of both arms, "incapacitated": "Unable to work," then it can be translated as: incapable of performing activities / or disabled.

"asleep" - the term "sleeping" is okay, but it can be interpreted as /taking a nap/sleeping off/dozing off, etc.

Line 740 can be interpreted as - Life-threatening radiation dose.

Line 758 is written this way by default in English ([blank omitted], so I didn't touch it; it's either a typo or something wasn't added here.

Line 714 - refers to air structures. Oxygen sometimes appears on some elements in empty spaces. It's similar to solid ground elements. I'd rather not change it unless necessary.

I can't check everything in such a short time, but I'm looking at what you're writing and trying to implement changes. However, after these changes, I need to look at everything in the game to see how it works and displays, but that takes time :) and there's not always time for that.

If you're working on my beta version of Polish and want to release it, please release it as a translation. /by wiornik modified by Zalaros. I'll probably take a closer look at some things, but some translations might be slightly different than the suggested ones. Everyone interprets things differently, of course.

Many entries can be interpreted or expanded upon differently. There are many different references to words. You have to sit and consider whether to leave some things as they are simplified and less meaningful, or add a little inspiration and liven them up.

Some descriptions are the same as, for example, some traps, "old machine."

These are just a few other suggestions.

608

"gunmine": "Gun mine",

"gunminedsc": "Colloquially called the "M14 mine", it was one of the devastating traps used during the Vietnam War.",

587

"soundcannon": "Sound cannon",

"soundcannondsc": "It looks like a deterrent trap. You see the word LRAD in the distance, wondering, but you don't know what technology it is. If you hear it charging, you should probably cover it up. ears.",

570

"turret": "Thermal Turret",

"turretdsc": "It appears to have some kind of heat sensor.",

566

"stoneplant": "Stone Plant",

"stoneplantdsc": "It's a lump of hard, rocky material with soft, spotted fruit attached to it.",

563

"spikestabber": "Poacher's Trap",

"spikestabberdsc": "It looks scary, with a spiked knife sticking out of it. It can probably be deactivated....",

535

"leadbush": "Tripod Plant",

"leadbushdsc": "It has pieces of heavy metal growing on it. Although it looks like a plant, it's actually an animal.!",

501

"shadecrawler": "Shadow Crawler",

"shadecrawlerdsc": "It looks small, A spiny insect that explores caves in search of prey. It's best not to cross its path..",

323

"nopopcorn": "Empty paper container",

"nopopcorndsc": "An empty paper popcorn container. You can store something in it, it doesn't look very durable.",

Thinking about some items or their descriptions, I think it sounds better this way. It's actually very difficult to weave a rope out of leaves or something that resembles one.

261

"rope": "A bunch of leaves",

"ropedsc": "Several pieces of leaves tied together to imitate rope. Used for crafting.."

253

"woodtrowel": "Wooden shovel",

"woodtroweldsc": "A primitive gardening tool made of wood. Wondering if it will replace your claws....?",