Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(+1)

Hi! Thanks for the feedback. I will send these to the translator and get these fixed!

???? Translators? Not machine translation? I'm translating and looking at the replies, but the translated text may be wrong...

(1 edit) (+1)

Sorry again. I found a mistake in the translation.

-China in 1938 is ‘中華民国’

-Communist China is ‘中国共産党’

-Manchu is ‘満州国’

These are the reasons why ‘United State(合衆国)’ and “Union(連邦)” of ‘United States of America(アメリカ合衆国)’ and ‘Soviet Union(ソビエト連邦)’ deserve these ‘民国’ and ‘国’. as a person working hoi4 it is a bit wooden.

Also, the “イ” in “United Kingdom(イギリス)” is sometimes shifted to the left, as in “イ ギリス”.

In English, “U nited Kingdom”.

Postscript 

‘United Front of China’ should be ‘中華統一戦線’.

Yes there was a human translator who did these translations. They did say they are a native speaker

I say this as a Japanese person. This is wrong. It is an obvious machine translation. The grammar is not right in terms of characters, and mainly the God Mode characters are even more wrong.

I am not sure, but I am not happy with this translation. There is nothing wrong with playing, but I hate to see such a great game rated so badly by translations...

To be honest, I would like to help with translation. But I don't want to be slanderous, so I may have said a bit too much.

If you'd like to help, you can sign this application and I will take a look at it: https://forms.gle/27Mxdc3VtrAXB2np9 (if you're not on the Discord, just mention you're from here)

Thank you for the correction!