Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

You must be 18+ to view this content

Tales of Androgyny may contain content you must be 18+ to view.

Are you 18 years of age or older?

or Return to itch.io

Tales of Androgyny

A game about birds, bees, flowers and trees. · By Majalis

Russian translation

A topic by Chloe created Aug 04, 2019 Views: 41,345 Replies: 71
Viewing posts 1 to 20 of 69 · Next page · Last page
(+2)

Ready to translate the text of the game into Russian.

Tell me how to get the text from the game or give the text itself. Payment is not required, everyone is enthusiastic)

Developer

Heya, sorry for the slow reply. To find the text for the game, open the .jar file as an archive file, and in the script folder, it's encounters.json.

If you replace anything in a "text" attribute, it should work fine. We plan on having a more user friendly translation pipeline eventually, however, but there's no harm in creating a translation! Thanks for your enthusiasm!

(2 edits)

Thank you, I'll start the translation. As soon as it's ready, I'll let you know and send it to you if necessary.

P.S. I just wanted to check the text in the game. It seems there is no Cyrillic support


Developer

Ah, we've added Arial font to the options, which has Cyrillic support, and adding Cyrillic encoding support. We'll make sure to include it in the next public release.

Developer

(1 edit)

I guess that the text of the interface is drawn?  Or can we edit the text on the images?

Developer

Most of the text in the game is on the interface is editable, and we can probably move the labels for it into a file for translation (although we'll need to sort out font issues for Cyrillic support there too since our interface font doesn't support it), with the exception of those green buttons on this interface in particular. For those, you can directly edit the image file in the UI folder, though we're finalizing a bunch of the UI soon so things may change outside of that.

Is this some part of the code in < > ? Is it worth translating the text inside or will it "break" the game code?

(   in your <BUTTSIZE> butt.  )  

And another thing. We assemble the file with the translation (left to translate %) every patch to check? Or until we translate the entire text?

Developer

Those are merges, and the actual merged text in game will need to be translated instead. There's only a few of them (and the only ones that need to be translated are <BUTTSIZE>, <LIPSIZE> and <COCKSIZE>), and we're planning on adding pronouns to that as well.

I'm not sure what you're asking with your second question?

(1 edit)

With each new version of the game we send translated text? (Even if the translation is not completed)

Translation in progress. Already translated 100-110 lines of text. I think that the main thing is the translation of the character’s interface and skills. at first opportunity

Well, I will not bother you anymore.

Developer

It's going to be a bit before we can tackle interface/merge/in battle text translation properly, so for now at least we don't need to handle it version by version. We'll be building out a more comprehensive translation pipeline.

(1 edit)

Hello, the translation is still in progress :)

Will there be any changes affecting localization? For example, the interface has been redesigned. We need to be prepared for change in advance and not do something in vain...

Progress:

green - completed translation.

Example:

I can also help translate the text of the game. We can divide the work into two parts. If nobody do not mind :)

I am for it) There are 1000 pages, you can start with the second half)

Ты через какую программу редактируешь? У меня в нот паде 32999 строк в файле (encounters) :) надо сориентироваться откуда мне стоит начать

WordPad, NotePad ++ (34646 строк), MsWorld (1081 страница). Вы можете начать примерно с 17к страницы в NotePad ++ ( или 537 лист MsWorld), начало ветки гоблинов после кентавров => в поиске набери GOBLIN-BIRTH

Версия игры у меня (v0.2.15.2) 

(1 edit)

Понял,случайно старую версию открывал,теперь последняя) Так и сделаю,начну с 17057 строки ,как переведу прикреплю сюда ссылкой на мегу или как-нибудь по-другому соберём общий труд?

Можно тут, можно на почту dollschloes@gmail.com.   Всё равно нужно будет собрать в один файл для удобства.

Можешь ответить на почте? Есть пару моментов которые нужно согласовать

Deleted 4 years ago

Привет,а в чём смысл такого перевода? Мы тут стараемся сделать качественный перевод своими силами и пока поддержки кириллицы нет ,то и смысла торопиться с такими "переводами" нет необходимости...

(+1)

Developer

Awesome!

Deleted 4 years ago
(+1)

Мы уже переводим текст диалогов. Можете продолжать работу по меню если хотите. 

P. S. Weak to Anal переводится как слаба до анала. Как выражение "слаба на передок", но никак не чувствительность. 

(3 edits)

Может стоит объединить усилия? (Это демо которое будет правится еще 100 раз)
Ps И ни 1, ни 2 вариант не "звучат" нормально.
Pss И не на передок, а на задок.. 
Psss Почту проверь 

Ну текст диалогов уже поделили между собой. Нам так комфортнее, чем больше людей будет этим заниматься, тем хуже.

Правим сразу последние версии, так что не вижу смысла распыляться, потом замучаемся подводить под общий стиль.

По поводу выражения, во-первых, главное передать суть, без потери смысла. Во-вторых, про "передок" это был пример, перевод был дан до этого. Часто употребляемое выражение в народе, смысл понятен, выдумывать ничего не нужно. Даже у нас в Израиле, знают это выражение.

(5 edits)

Если не секрет, могу я узнать количество  человек в вашей команде и сколько текста уже обработано? (Может от нас потребуется только перевод интерфейса)
Ps Можно организовать любую работу. Я просто сообщил  команде как я вижу перевод определенных вещей и задал направление. Насчет общего стиля... тоже достаточно просто. Пару человек обладающие более менее схожими стилями просто пробегут по тексту, исправляя необходимые вещи. (Просто мой взгляд на эту ситуацию) 
И есть хоть где то какая нибудь информация о том что вы взялись за перевод (кроме итча), сколько вас и тп. 
" слаба до анала" Так топорно я точно не буду переводить. 
Pss И можно было уже сто раз нормально через что нибудь связаться и обсудить все...

(3 edits) (-1)

Всем привет


Возник вопрос:

1.как будет происходить перевод кнопок картинок?

2.нужна ли моя помощь в переводе надписей картинок на русский?

3.размещен ли  где-то уже частичный перевод?

4.в новых версиях нет поддержки русского языка(шрифт есть, фонт есть, а реализации программно нет)

5.есть ли где исходники игры для перевода внутренних диалогов?

6. создан ли какой нибудь чат для общения участвующих в переводе?




(1 edit) (+1)

https://discord.gg/RWh3hxu За всеми ответами сюда 

Deleted 4 years ago

1.Не полная поддержка кириллицы? Я что просто так кидал сюда скрин? 
2. Уже сто раз можно было все обсудить без задержки в целые дни...
3. Дайте мне текст в любом виде и я все вставлю. Если вас скрин насчет кириллицы в меню не убедил.
4. И вместо нормального диалога который я хочу построить, я получаю вот это. 

(+1)

А что собственно не так? Я не грубил. Когда только начинали переводить поддержки кириллицы не было и разговоров о поддержке не было (Перевод-то ещё не готов) Сейчас мы сосредоточенны именно на диалогах,а меню не так  важно,многое и так понятно,а вот диалоги без перевода уже критичнее. Уже спрашивал у разработчика по поводу загрузки переведенных частей перевода на каждую версию "we don't need to handle it version by version. We'll be building out a more comprehensive translation pipeline."

 Я просто не понимаю к чему это ("вместо нормального диалога") перевод никто не делал,никто. Как только начали переводить вдруг все понабежали со словами "мы переводчики,тоже всё сделаем сейчас". Спокойно, не торопясь, переводим диалоги, перепроверяя и сверяясь друг с другом,вроде уже выше решили,что людей для перевода диалогов больше пока что не надо, от этого только будет больше проблем... (Как только мы поймём,что рук нам не хватает или кто-то уйдёт,то обязательно свяжусь с вами)

И вот эти требования и претензий мол мы долго отвечаем и давайте как можно быстрее обсудим всё вообще мне лично не понятны. Иногда отлучаемся ,появляются дела или не увидели пост,бывает. Ну я и предлагаю вам сесть и тоже начать переводить если вас не устраивает,что мы за сутки не отчитываемся о проделанной работе и вам хочется быстрее доделать перевод.

Разобрались с поддержкой текста? Молодцы,я честно рад,что в итоге получится сделать перевод игры на Русский язык минуя эту проблему. Как только разработчик попросит демонстрацию или мы переведём большую часть текста,то там уже можно будет говорить о тестировании текста который мы успели перевести.

Если что-то хотите обсудить ещё,прошу,только давайте без конфликтов.

(1 edit)

Просто объясню чем недоволен. Опять же повторюсь что это связь и связь нормальная. Почему?? Все можно было бы обсудить сразу без каких либо задержек и проблемных вопросов.((Всем это выгодно) По времени так точно). Почему спросил про место дислокации? Потому что люди которые в моей команде в итоге проделали бесполезную работу по переводу как раз таки 20 -30 % текста. Это время, силы и прочее (А смысл? Нулевой) """"Я просто не понимаю к чему это ("вместо нормального диалога") перевод никто не делал,никто. Как только начали переводить вдруг все понабежали со словами "мы переводчики,тоже всё сделаем сейчас"."""" Вы хоть где то кроме итча вообще сообщили об этом как раз таки чтобы не возникало подобных ситуаций? Нет.  Говорить что вы взялись за перевод  и нигде не сообщать о прогрессе? Да это просто чушь, к тому же в итоге вы зависимы от автора игры (про внедрение перевода) да и калеченый перевод только диалогов явно не располагает к себе.. Мне просто грустно от того что вместо сплоченной работы, наведения контактов и прочего, выходит такое недоразумение. Весь текст это просто мое мнение и я никого не хочу оскорбить и не собираюсь оскорблять. """Ну я и предлагаю вам сесть и тоже начать переводить если вас не устраивает,что мы за сутки не отчитываемся о проделанной работе и вам хочется быстрее доделать перевод.""" Меня не устраивает то что не загляни я на этот итч, люди и дальше бы работали в холостую, делая буквально тройную работу. Смысл от двух переводов если можно сделать один нормальный? Мы тут ни в чем не соревнуемся. 

Понятно, благодарю за ответ.

(+2)

Товарищ Vengeit, во-первых, при поиске автора или названия игры, первым результатом выводять itch и Patreon. В Patreon'е комментарии увидят не все, на itch'е  официальная страница игры, опять же тут со всеми общается автор, и все темы открыты и видны абсолютно каждому. Тут и было создано сообщение. Где еще нужно было создать тему, что-бы даже ленивый увидел? По всем русско-язычным форумам, или может сразу проплатить Первому Российскому телеканалу, что-бы вы ненароком не пропустили? 

Во-вторых, тема уже существовала, видно что как минимум несколько человек заняты переводом диалогов. Вам повторно ответили, что текст диалогов уже переводится, и к этому моменту у вас оказывается переведены уже 30% текста. Кто виноват что вы сами переводили текст не удосужившись почитать официального форума игры? И до того как создать темку, я не заметила где-либо упоминаний о начале или желании начать перевод этой игры. Что-же вы тогда не создали нигде темы, раз уже переводили текст (это к слову ваша же претензия)?

В-третьих, можете продолжать свой перевод, как вы уже сказали начало положено. Нас на данный момент все устраивает. Мы переводим в свободное время, бежать сломя голову нам некуда, полный текст нужен будет только к релизу игры. С каждым патчем текст, исправляется или дополняется, к чему ваша спешка непонятно. Все одно на данном этапе нет смысла вставлять текст в игру.

Как итог, все новые желающие могут помогать товарищу Vengeit'y, мы же делить текст на роту солдат не думаем. Спасибо, и извините если кого обидела.

@@@@В-третьих, можете продолжать свой перевод, как вы уже сказали начало положено. Нас на данный момент все устраивает. Мы переводим в свободное время, бежать сломя голову нам некуда, полный текст нужен будет только к релизу игры. С каждым патчем текст, исправляется или дополняется, к чему ваша спешка непонятно. Все одно на данном этапе нет смысла вставлять текст в игру.@@@@ Я думаю это мое последнее "сообщение", ибо наши взгляды на данную ситуацию - просто небо и земля... Вы будете себя нормально чувствовать если вашу работу просто не примут во внимание?(Даже если вы там с авторами договорись о вашем переводе, перевод в первую очередь делается для людей, а не авторам к релизу.) Есть ли смысл обращать внимание на перевод который выйдет аж к РЕЛИЗУ игры, когда будет уже полный перевод от другой команды (это пример, не ручаюсь за это) Люди все таки играют сейчас, а не потом когда релиз будет. 

"""Товарищ Vengeit, во-первых, при поиске автора или названия игры, первым результатом выводять itch и Patreon. В Patreon'е комментарии увидят не все, на itch'е  официальная страница игры, опять же тут со всеми общается автор, и все темы открыты и видны абсолютно каждому. Тут и было создано сообщение. Где еще нужно было создать тему, что-бы даже ленивый увидел? По всем русско-язычным форумам, или может сразу проплатить Первому Российскому телеканалу, что-бы вы ненароком не пропустили? """" Сколько тут отписалось людей? Сколько людей тут обсуждает долгожданный перевод? 
Я отписал на двух более менее популярных ресурсах h-chan, pornolab. Там явно больше людей чем тут.  Я даже на h-chan спрашивал есть ли переводчики которые взялись за игру, за ИГРУ, а не просто за блокнот с текстом. В чем собственно разница между нами ? В том что я знаю для кого трачу свое время на эту игру. 

Ps Можете оскорбиться, но писал я это абсолютно без какого либо злого умысла.
Pss И я не обладаю какими то сверх навыками по программированию, просто решил попробовать внедрить перевод и постепенно чего то да добился) 

(1 edit)

Перевод диалогов сейчас активно ведётся . Если у вас есть знания английского языка на уверенном уровне и желание помочь ускорить процесс перевода диалогов,то прошу (всё делается бесплатно и без вознаграждений,на чистом энтузиазме)  Если всё ещё не передумали,то найдите меня в дискорде (Sunwave#7563). Обсудим общий стиль и разделим текст. 

Всем привет. Есть какие нибудь новости о переводе? Что-то тишина везде.

Deleted 4 years ago

Есть кто живой

Deleted 4 years ago

Окей я позже зайду 

(+1)

Привет всем русскоговорящим пользователям! С Наступающим Новым Годом, а кого-то уже и с наступившим! 

Перевод продолжается, хоть и не так быстро как мы планировали, на данный момент имеется 50% текста.

есть кто живой?

народ

(1 edit)

Да, все в дискорде живые 

https://discord.gg/msaY5Hg

Народ а можно ссылку в дискорд? Интересно последить за процессом перевода, ну и участие в нем

(+1)

Hi Guys,where I can load Russian translate,if it done(just give link or something)?

https://discord.gg/9m92bAR

Deleted 2 years ago
Deleted 2 years ago

Не работает ссылка, обновите пожалуйста

всё работает у меня

С одного акка не заходило почему-то, писало "Не удалось принять приглашение", новый сделал, всё заработало

не удается зайти на сервер даже после создание 2 аккаунта. депрессия..

https://discord.com/invite/msaY5Hg
Можешь через это приглашение попробовать зайти.

скинь новую пожалуйста

Deleted 1 year ago

Пиксель, если что, скинул ссылку на свой машинный перевод. У VSY дискорд вот: https://discord.gg/fz9kuhn3aU Но ссылки все работали нормально , что-то у тебя заглючило

Deleted 1 year ago

Попробуй при создании акка указать год рождения, чтобы возраст был 18+

Viewing posts 1 to 20 of 69 · Next page · Last page