Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

名字的问题/Regarding the issue of translating names

A topic by mmmdl created Apr 13, 2025 Views: 239 Replies: 3
Viewing posts 1 to 3

我准备尽可能地让角色的名字官方统一,但是您的取名方式存在罗马音名字,英文名,即使我以ID列为准,也存在不统一的问题,所以想确认一下,比如,谢泼德太太,您更希望称呼谢泼德,还是樱井。亦或者我仅参考English列即可

I am planning to make the names of the characters as official as possible, but your naming method involves Romanized Japanese name and English names. Even if I use the ID column as the standard, there is still a problem of inconsistency. Therefore, I would like to confirm, for example, Mrs. Shepard, if you prefer to address her as Shepard or Sakurai.Or should I just refer to the English column?

顺带一提,请问《暗流》是未来会做的作品或已存在的作品吗,如果我想了解您游戏以外的作品,我应当通过什么方式,pixiv?twitter?

By the way, may I ask if "Underflow" is a future work or an existing work? If I want to learn about your works outside of the game, how should I approach it, pixiv? twitter?

Developer (2 edits)

Go with Japanese names if you are translating to Japanese.  For dialog please refer to ones in English Column.

Underflow is parody name of an quite famous erotic anime.

Is suck-ass-bee an important character? I couldn't come up with any inspiration while translating. May I ask if her naming convention is based on Shakespeare? I also want to know your naming convention to help me name ghosts .I really wish I had read enough works to learn about your parody.For example, is the author of the underflow inoue or kaiduka