快发出来,别吃独食TAT
mmmdl
Recent community posts
https://mega.nz/folder/BFtEgb4a#PaH4JU-qVN0evQke6xPK8g
已更新至0.3.2版本
这是中文机翻加一定润色,因为不是专业译者,达到能玩的程度,够用:)
更新了其他几作的翻译,由于作者LSHRM和前两作名字翻译已不统一,前两作我尽可能统一名字了
我知道others是一个参考同时名字是使用日語羅馬字,但这次两个都使用日語羅馬字,是否说明三部作品将统一使用日语名字(I“ will be using their Japanese names from next update.”):),或者只是小小的失误;其实我主要的目的是想尽可能避免间接翻译,如果您是一位日语母语者,我便尽可能以日语为翻译标准,如果是英语母语者,我便以英文名与英语为标准
I know others is a reference and the names are in Japanese romanization, but this time both are in Japanese romanization. Does this mean that all three works will use Japanese names (I "will be using their Japanese names from next update." ):) or is it just a small mistake?Actually, my main purpose is to avoid indirect translation as much as possible. If you are a native Japanese speaker, I will try to use Japanese as the standard for translation. If you are a native English speaker, I will use the English name and English as the standard.
Is suck-ass-bee an important character? I couldn't come up with any inspiration while translating. May I ask if her naming convention is based on Shakespeare? I also want to know your naming convention to help me name ghosts .I really wish I had read enough works to learn about your parody.For example, is the author of the underflow inoue or kaiduka
我准备尽可能地让角色的名字官方统一,但是您的取名方式存在罗马音名字,英文名,即使我以ID列为准,也存在不统一的问题,所以想确认一下,比如,谢泼德太太,您更希望称呼谢泼德,还是樱井。亦或者我仅参考English列即可
I am planning to make the names of the characters as official as possible, but your naming method involves Romanized Japanese name and English names. Even if I use the ID column as the standard, there is still a problem of inconsistency. Therefore, I would like to confirm, for example, Mrs. Shepard, if you prefer to address her as Shepard or Sakurai.Or should I just refer to the English column?