Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

mmmdl

26
Posts
4
Topics
1
Following
A member registered Apr 06, 2025

Recent community posts

快发出来,别吃独食TAT

你发到3899651909的qq邮箱或者加这个qq,备注你这里的id

Here are my complaints:

1. New conversations in this minor update aren't marked @new. You can mark them with @n "version number" to indicate new conversations, or clear all markers and then mark new ones.

2. A "mistaken touch prevention" option is needed. I once accidentally reset the school's mission while trying to reset Okada's mission, forcing me to start recruiting assistants from scratch.

已经汉化好了,但是懒狗加想着多校对校对(

Could you please consider adding an anti-misclick feature during dialogues? When rapidly pressing 'E' for quick dialogue progression, the choice menu suddenly pops up. Because 'E' is pressed consecutively, this often causes me to accidentally select the first option during crucial decisions. It would be extremely helpful to implement a safeguard, such as:

    1. Defaulting to a neutral/no selection state: Requiring players to deliberately move up/down to highlight an option before confirming
    2. Adding a pre-selection warning: A brief pause or visual/audio cue before the choice menu appears.

    I can't even imagine how many times I've had to reset my game because of this

  • 发个百度云或mega链接,我下载拿过来看看

    你确认解压的文件没问题,是HTA的,然后确实存在替换文件且全部替换成功吗,成功了在主界面点ENGLISH会变成CHINESE吗

    上面的链接已经更新过了,用法都一样

    我其实是先翻译海莉再翻译lshm的,但是当时没一起上传()

    海莉的我已经做好了,但懒得上传还没上传(

    游戏是lshr吗

    But the temperature does not show the room where the assistant is, but the room where I am. The assistant is on the first floor at this time, and the final ghost room is indeed in the room where I am.

    请看我的帖子或者去同店里免费的那个翻译文本提供去淘

    (5 edits)

    https://mega.nz/folder/BFtEgb4a#PaH4JU-qVN0evQke6xPK8g

    已更新至0.3.2版本

    这是中文机翻加一定润色,因为不是专业译者,达到能玩的程度,够用:)

    更新了其他几作的翻译,由于作者LSHRM和前两作名字翻译已不统一,前两作我尽可能统一名字了

    我发不了视频,但这张图大致能表示我的意思,如你所见,我的道具栏中没有温度计,温度计在助手的道具栏,但我可以看到右上角的温度显示,按理它显示的是助手所在房间的温度,但实际是我所在房间的温度

    I can't post the video, but this picture roughly shows what I mean. As you can see, there is no thermometer in my props bar. The thermometer is in the assistant's props bar, but I can see the temperature display in the upper right corner. It should show the temperature of the assistant's room, but it is actually the temperature of the room I am in.

    笑死,我本来还期待日名会用汉字来减少我的翻译量,直到我发现所有的日文名全是平假名而非正式名

    LOL, I was expecting Japanese names to use kanji to reduce my translation workload until I realized that all Japanese names are in hiragana instead of formal names.

    1.在救Masumi时,如果提前获取了护士服,会无法获得服装4,未来是否会出补救机制等或自动解锁
    2.在你命令助手寻找鬼屋时,你会被视为已装备温度计,从而与助手同时找鬼房(良性bug,,,)
    3.(建议)垃圾时间有点长,可能是没有作弊码导致的,但希望未来出一个道具,效果可以是类似LSH的"lovermaker",但疯狂的增加速度以弥补设计为长时间的意图
    4.(建议)我本以为您的日语名会更凸显角色关联等,但看到纲手,弥豆子等名字,他使我在翻译时经常出戏,我不建议在商业作品中知名ACG角色名。英文名还有机会重新启用吗,因为你改名并不全面
    1.When rescuing Masumi, if you obtain the nurse uniform in advance, you will not be able to obtain Cloth 4. Will there be a remedy mechanism or automatic unlocking in the future?
    2. When you order your assistant to search for a haunted house, you will be considered to have the thermometer equipped, and you will search for a haunted house at the same time as your assistant (benign bug...)
    3.(suggestion)The garbage time is a bit long, which may be caused by the lack of cheat codes, but I hope that a prop will be released in the future, the effect can be similar to LSH's "lovermaker", but the crazy increase in speed will make up for the design of long time.

    4.(suggestion)I thought your Japanese name would be more relevant to the character, but seeing names like Tsunade and Nezuko, it often made me lose focus when translating. I don't recommend using well-known ACG character names in commercial works.Is there any chance to re-use the English name? because your name change is not comprehensive.

    It feels a bit excessive to apply the 'name should follow the original character' rule so seriously in a minor game

    (1 edit)

    我知道others是一个参考同时名字是使用日語羅馬字,但这次两个都使用日語羅馬字,是否说明三部作品将统一使用日语名字(I“ will be using their Japanese names from next update.”):),或者只是小小的失误;其实我主要的目的是想尽可能避免间接翻译,如果您是一位日语母语者,我便尽可能以日语为翻译标准,如果是英语母语者,我便以英文名与英语为标准

    I know others is a reference and the names are in Japanese romanization, but this time both are in Japanese romanization. Does this mean that all three works will use Japanese names (I "will be using their Japanese names from next update." ):) or is it just a small mistake?Actually, my main purpose is to avoid indirect translation as much as possible. If you are a native Japanese speaker, I will try to use Japanese as the standard for translation. If you are a native English speaker, I will use the English name and English as the standard.

    Is suck-ass-bee an important character? I couldn't come up with any inspiration while translating. May I ask if her naming convention is based on Shakespeare? I also want to know your naming convention to help me name ghosts .I really wish I had read enough works to learn about your parody.For example, is the author of the underflow inoue or kaiduka

    真遗憾,十分无理的请求,如果可以,如果对话已经敲定后,我是否可以提前索求csv让我翻译

    What a pity! Such an unreasonable request. If possible, after the conversation has been finalized, could I request the csv in advance for me to translate

    下次更新是指您期望的4月24日的更新吗,我不知道您所在的时区或者要踩死线,一切还顺利吗

    Does the next update refer to the one you expected on April 24th? I don't know your time zone or the deadline for uploading. Is everything going smoothly

    顺带一提,请问《暗流》是未来会做的作品或已存在的作品吗,如果我想了解您游戏以外的作品,我应当通过什么方式,pixiv?twitter?

    By the way, may I ask if "Underflow" is a future work or an existing work? If I want to learn about your works outside of the game, how should I approach it, pixiv? twitter?

    我准备尽可能地让角色的名字官方统一,但是您的取名方式存在罗马音名字,英文名,即使我以ID列为准,也存在不统一的问题,所以想确认一下,比如,谢泼德太太,您更希望称呼谢泼德,还是樱井。亦或者我仅参考English列即可

    I am planning to make the names of the characters as official as possible, but your naming method involves Romanized Japanese name and English names. Even if I use the ID column as the standard, there is still a problem of inconsistency. Therefore, I would like to confirm, for example, Mrs. Shepard, if you prefer to address her as Shepard or Sakurai.Or should I just refer to the English column?