Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

[Log] Diario del hormiguero: ahora con extra de hormigas guisante.

A topic by Hormigas Guisante created Jul 03, 2021 Views: 234 Replies: 2
Viewing posts 1 to 3
(2 edits) (+2)

¡Al habla Tatiana Alejandra, la autodenominada portavoz del grupo Hormigas Guisante!

Siguiendo la ruta de otros compañeros, por aquí vamos a contar qué tal van las cosas por el hormiguero y qué estamos haciendo.

Preparación previa

Nosotros nos conocíamos antes de LocJAM RPG, principalmente por las redes sociales, así que teníamos claro que íbamos a ir juntos como grupo a la jam. ¡Una cosa menos que preparar!

Antes del evento montamos un servidor en Discord para poder compartir información sobre la jam y para tener un espacio con un chat de voz disponible. Discutimos cuál era el número de palabras que le tocaba a cada participante y hablamos quién podía hacer qué: todos vamos a traducir fragmentos, tenemos maquetador y yo (Tatiana) me voy a encargar de la corrección del texto final. Solo nos faltaba conocer el texto al que teníamos que enfrentarnos...

(1 edit) (+3)

Primer día de la jam: viernes 2 de julio de 2021

Por la noche echamos un vistazo al texto y el Telegram echó chispas durante la madrugada. ¡Por fin sabíamos cuál era el juego elegido!

Óscar estuvo traduciendo durante la noche su fragmento.

A primera hora del día Tatiana montó el glosario junto con Sandra, que ya tiene experiencia por su traducción en Fate Cthulhu, para tener localizados todos los términos importantes en inglés, los de la traducción de conBarba/Nosolorol, los de Fate Cthulhu y un hueco para los cambios que vamos a hacer en nuestro texto. Empezaron a correr las notas sobre terminología entre el grupo.

David Arredondo nos está ayudando con el canal de Discord, aunque no esté participando en la jam, creando diversos canales para tener la información bien compartimentada. Seguimos compartiendo información sobre la jam y su funcionamiento. David también creó una cuenta de Google Drive para el grupo y un perfil en la plataforma, con un perfil de grupo. Más tarde, Tatiana subió unos cuantos documentos al Drive con recursos libres y que pueden ser de ayuda en esta traducción.

Tatiana crea una división de documentos con las partes asignadas a cada traductor del grupo, con el cálculo en palabras que teníamos y ajustando para no cortar los párrafos. Algunos fragmentos son un poquito más largos que otros.

Durante el día todos estuvimos trabajando en nuestras traducciones y discutiendo por Telegram algunos aspectos terminológicos o de tratamiento del texto. Decidimos presentar el texto escrito con lenguaje no binario (siguiendo el magnífico artículo de le titane Ártemis López) y con un tono coloquial, para acercarnos al lector.

(+1)

Segundo día de la jam: sábado 3 de julio de 2021

Óscar sigue trabajando por la noche en la traducción de textos y el Telegram nuevamente echa chispas a estas horas.

Durante el día se suben los diferentes fragmentos del texto "mínimo" y los revisa otro compañero. Les doy una revisión general a todos y planteamos dudas en los comentarios de los fragmentos y del glosario. Algunos miembros también suben su texto "avanzado" durante el sábado.

Discord no está siendo una herramienta tan útil como pensábamos, pero no considero que sea descartable. ¡Para la próxima jam hay que organizar un par de reuniones donde podamos charlar y resolver dudas de forma rápida!

Redacté una guía para que todos supiésemos cuáles eran las tareas, dónde había que subir el material y demás puntos importantes de la organización, tendré que pulirlo después de la experiencia de esta jam, pero no parece un mal punto de partida.

También discutimos en qué formato vamos a subir la traducción, pero hemos tenido un problemilla de última hora.

Decisiones sobre el texto

Hemos decidido ser aventureros y probar algo que no se suele ver en las editoriales: el lenguaje no binario. Con el artículo que comenté ayer y la idea de tener un lenguaje muy cercano con el lector, hemos querido darle giros muy muy coloquiales al texto. La idea es sentir que un amigo te está explicando las normas y no que estés leyendo un manual de instrucciones.