Segundo día de la jam: sábado 3 de julio de 2021
Óscar sigue trabajando por la noche en la traducción de textos y el Telegram nuevamente echa chispas a estas horas.
Durante el día se suben los diferentes fragmentos del texto "mínimo" y los revisa otro compañero. Les doy una revisión general a todos y planteamos dudas en los comentarios de los fragmentos y del glosario. Algunos miembros también suben su texto "avanzado" durante el sábado.
Discord no está siendo una herramienta tan útil como pensábamos, pero no considero que sea descartable. ¡Para la próxima jam hay que organizar un par de reuniones donde podamos charlar y resolver dudas de forma rápida!
Redacté una guía para que todos supiésemos cuáles eran las tareas, dónde había que subir el material y demás puntos importantes de la organización, tendré que pulirlo después de la experiencia de esta jam, pero no parece un mal punto de partida.
También discutimos en qué formato vamos a subir la traducción, pero hemos tenido un problemilla de última hora.
Decisiones sobre el texto
Hemos decidido ser aventureros y probar algo que no se suele ver en las editoriales: el lenguaje no binario. Con el artículo que comenté ayer y la idea de tener un lenguaje muy cercano con el lector, hemos querido darle giros muy muy coloquiales al texto. La idea es sentir que un amigo te está explicando las normas y no que estés leyendo un manual de instrucciones.