Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

I think "is being lost" should probably be "she is missing" (I believe she's the subject of "se está perdiendo").

I agree about the subject change sounding a little off. "que le muestra" might be a better choice ("that shows her").

(1 edit)

No, actually, I'm pretty sure it's the world that's being lost. Should she be the subject, do you think she's missing the world? As in missing out? I guess it could be, but that's not how it came across to me.

(+1)

I think what motivates her to get out is to go to a better place. Unless she's out for revenge against a corrupted world, helping the spirit more than herself.

In this case, English conveys the intended meaning and maybe the Spanish version could use a little fix. "Perdiendo" where? In what?

E.g., "le muestra [] un mundo exterior que se está perdiendo [en valores, corrupción, avaricia]", "un mundo decadente".

For the other meaning, "le muestra (todo) [el] mundo exterior que se está perdiendo".

I don't mean to be dense (sorry if I come off that way), I just enjoy analyzing meanings. Since we both seem to know Spanish and understood it differently, I think we can agree that it isn't entirely clear.

(+1)

Zoe's story continues in Dismember mind 2 and 3, as for the translation, don't give it a second thought, it is simply translated automatically and there may be both grammatical errors and the concept itself, even so, I appreciate the analysis, and that even there are people playing it *__+

(+1)

I guessed as much, but I thought you might want to use a more polished translation. I couldn't help myself, coz that's what I do, but it's not really important.