Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
(+1)

Si hay una introducción que amo en los libros es la que hace el Silmarilion en su primer capítulo, que bueno  encontrar a una persona que también sienta aprecio por él. Vamos a lo que vinimos, daré mi opinión irrelevante sobre la adaptación que has hecho: (Ojo, yo no me leído el Silmarilion completo, solo la primera parte, así que puede que meta la pata y diga cosas sin saber). Me gustó que no solo pusiste la música de los valar, si no que das a elegir al lector como quiere que se comuniquen, si a través de las palabras o (perdona, xD no recuerdo lo otro, pero recuerdo que eran tres).  Manejas muy bien toda la mitología tolkeniana. Otra cosa que se aprecia es el sonido que va agregando cada uno de los hijos de Ilúvatar, en verdad que ayuda mucho a imaginarse ese glorioso momento. Ahora las cosas que me chocaron: Yo soy de las Antillas, y en una ocasión reconstruí el mito antillano de Guahayona y me sorprendió que aunque explicaba y expandía el significado, la gente no entendía un carajo ni le llamaba la atención. :s La razón era que que no había simplificado ni adaptado la información a la gente que no se entiende con el tema, has pecado también en ello: es muy abrupto y das muchos detalles que abruman. En la hiperficción  se aprecia más la información concisa. Los fragmentos de texto pequeños permiten más dinamismo, mientras que los largos son vistos como una especie de cinemática, que es mejor usarlos en momentos muy concretos. Pega el ojo a lo que hizo Rumpel en "Penélope espera sola", que aprovecha muy bien de todo esto. 

En la prueba que hice, se quedó colgado en la discordancia de Melkor. Imagino que el tiempo se te vino encima. :) Con todo se nota la pasión que le pusiste y el empeño, nunca he usado quest y no se su dificultad pero seguro tiene su curva de aprendizaje que se robó parte de tu tiempo. Has hecho un gran esfuerzo. No me tomes a mal, :) quizás solo soy un viejo cascarrabias dando la lata. ¡Ánimo y pa' lante!

Si se queda pillado debe ser cosa del intérprete, a veces pasa. Vuelve a intentarlo porque estar está. Respecto a lo de la extensión de los textos, debo darte la razón. Es una torpeza mía no hacerlo más "dinámico", por decirlo de alguna manera. Me alegra que te haya gustado teniendo en cuenta que conoces esa parte del silmarillon. Gracias por tu reseña.