Having worked with a Chinese publisher who helped us review the localization we had made by a third party, it seems there are some important nuances to consider when translating that can lead to the translations feeling confusing/low quality for native Chinese players. They seem to be particularly picky about it and when you're an indie dev with limited resources, it's hard to validate that it's been done well.
Personally, I went with it anyway because the Chinese audience on Steam is HUGE and any indie dev would be making a bad call NOT to localize their game in Chinese.
Another thing is that not every indie dev knows how to manage a localized game. Every game update means every language supported needs to be updated. It's rough. However Chinese and Russian are two localizations where the native speakers really care about having the game in their own language. It's worth the effort!