Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

The Shichirin came from Ariana Grande's tattoo, which was spelled 七輪 and intended to mean 7 Rings, but meant a small grill instead. But yeah I wouldn't be aware of the word/kanji if not for articles like this.
https://www.businessinsider.com/ariana-grande-japanese-tattoo-still-wrong-2019-2

As for Furuya it was meant to stand in phonetically for "player" as in "yo-yo player", so that's a happy coincidence! 

And thanks for the reminder! I'll add it to my profile.

Aha! Bad Chinese character tattoos have been around for years, I wonder what tattoo artists think when they do this. Are they aware of it but don’t want to hurt their customer’s feelings? Just following the blueprint and no time to search if it’s correct or not on the net? (plus if you’re not knowledgeable it’s quite hard to search) Feeling responsible every time and having nightmares about it?

I see for Furuya, although without the Fu -> Pu I don’t think it really stands out. Another word for player in the context of (competitive) sports though, is “Senshu” 選手 (and “Kyousou” 競争 for competition), in case you want to inject that in a future competitive character’s name, it should be quite easy as they are common syllables.

Anyway, I checked the other names on a pure phonetic perspective and most of them make sense now! Still not sure if there are puns in the Western ones, maybe I’ll learn more about them in the full story!