Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(+1)(-3)

Ni modo tocará ser madrastra a los 21 xd 

and on a side note when mr muerte says ¨no te vayas a chismear¨ is wrong is ´no  vayas a chismear¨ in any case it would be "no vayas tu a chismear" also because he´s talking to an older lady he might use "usted" is a more formal/respectful way to adress someone so it would be "no vaya (usted, is implied) a chismear" only taking out the "s"

(+1)(-2)

Funnily enough, that one elevator section has been re-translated multiple times at this point from three different Spanish-speakers  one from Colombia, one from Argentina, and the other from the USA. Even after all that, you're not alone in thinking that it still sounds weird (others on the Discord mentioned it, too!). I showed a few of them your comment and there was continued disagreement, unfortunately.

I'm probably just gonna have Danny describe Doble and the librarian "animatedly speaking Spanish" in the next build. That way, even Spanish-speakers can better put themselves in Danny's position of not knowing the hell the two other characters are talking about, heh.

- McSkinny

(+2)(-2)

I get it yet i´ll miss seeing a muscle wall of a man get sassed around by an older lady, dare i say, very latino coded experience