- Pensaba que la cita de "A. R. D. Fairburn" en inglés era un error de no traducción al español por estar la primera cita de "Pablo Neruda" al empezar en español, pero luego he visto la cita de "Khaled Juma" en inglés también pensando que son citas textuales según su publicación original por ser Neruda de Chile o bien, que si hay un olvido al traducirlas por distracción al crear toda la estructura que hay que estar implementando en el código del motor. De ser la primera, mi opinión es que es una mala decisión ya que el resto del juego está en español, por lo que estas citas deberían mostrar una traducción adaptada al tipo de público al que va dirigido el juego en sí como localización elegida en consonancia.
- Un par de errores menores no indica texto salidas en "Cuarto del tocador" y en "Tu tienda".
- Un detalle menor es implementar el juego con las variantes escritas de la palabra "muttabaq" que me parece compleja de escribir, es decir que cuando se escriba por ejemplo "mutabaq, muttabag, mutabag" de por válido el comando como si lo hubieras escrito correctamente, como cuando se escribe "movil" en vez de "móvil" sin el acento e igual lo admite sin tener que repetir escribirlo correctamente.
He llegado al final donde dice "Has ganado" habiendo obtenido 22 puntos de un total de 40 y teniendo en cuenta que es un parser donde revisé todo antes de ir avanzando (hice backtracking para asegurarme) , no lo entiendo. Me gustaría saber lo que falta para probar esas opciones, gracias.
Ahora cuento mi final con SPOILERS:
Si llevo bandeja a la vista un niño me la roba terminando el juego y al poner vela en bandeja consigo 5 puntos más para el final.
Mi puntuación se compuso de la siguiente forma 22 en total (de 40):
- 2 por apagar el despertador
- 5 por ver a Netanyahu convertirse en osito de peluche
- 5 por descubrir que la cúpula es irrompible
- 5 por asistir al final de un matrimonio
- 5 por celebrar un cumpleaños