Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Alright, are you ready for my review of your translation in Cafe DReAMLAND (the link just leads through the playthrough playlist of the game)? I think it's absolute perfection. I think it also ties with I Can't Be Human, but I think it's slightly more above, and I could say miles better as well than HHW! (tho I don't say that you did HHW bad, I've always seen it as good.) I really enjoyed reading the dialogues really amazing. You captured the personalities of the characters so well, and it's really well done. I would say you had more cultural flavor for this one. Again overall, you verily done a well job. I guess the only thing I'm lacking to close this at this point, is if I ever learn Japanese and do a full read and dialogue comparison I guess, and I guess maybe the reading about Cthulhu mythos, but I feel like it might not matter for now, as again, you did amazing on this one. I had some laughs, some internal crying I guess (I always have to be serious at times anyways unfortunately, plus the first 2 parts were recorded at nighttime.)

Still you did a very amazing job done. Welp, hopefully to see more translation of many games out there from you. Just don't forget not to overwork, and take some breaks.

(+1)

Thanks for the review! The characters' personalities were simpler to understand than the personalities that "normal people in real life" would have, so it was easier to interpret that into the English language.

 I will say that in doing a full read comparison between the Japanese and English versions, you will most definitely stumble upon translation choices that aren't direct translations but rather interpretations for a player who has no knowledge of the Japanese language (a game having translation notes while you're reading dialogue would disrupt the immersion, and even then, I'm not a fan of translation notes when they're used in mostly fan-translated manga and subs), so even something as simple as "arigatou" that translates directly to "thank you" could be worded differently depending on the context. As well, with inspiration from Cthulhu mythos, that also comes with it the creator's discretion to pick, choose, and also change lore that's already established. I did make sure to do my research on Cthulhu mythos since I'm not versed in the world and chose words that I discovered were frequently used in the community, but not everything is going to be one-to-one to what you might research yourself, so it's helpful to keep these things in mind.

Thanks again!