Thanks for the review! The characters' personalities were simpler to understand than the personalities that "normal people in real life" would have, so it was easier to interpret that into the English language.
I will say that in doing a full read comparison between the Japanese and English versions, you will most definitely stumble upon translation choices that aren't direct translations but rather interpretations for a player who has no knowledge of the Japanese language (a game having translation notes while you're reading dialogue would disrupt the immersion, and even then, I'm not a fan of translation notes when they're used in mostly fan-translated manga and subs), so even something as simple as "arigatou" that translates directly to "thank you" could be worded differently depending on the context. As well, with inspiration from Cthulhu mythos, that also comes with it the creator's discretion to pick, choose, and also change lore that's already established. I did make sure to do my research on Cthulhu mythos since I'm not versed in the world and chose words that I discovered were frequently used in the community, but not everything is going to be one-to-one to what you might research yourself, so it's helpful to keep these things in mind.
Thanks again!