Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Excellent question, the official title is simply "Donna", but for the Simplified Chinese version, I had to change the title so that the interactive novel wouldn't get buried among other articles and content with the same name.

The title "Solier of The Ruiluo Clan" should be translated to English as "The Serf of the Repomids". The translation process was difficult, even with great care and dedication, but I'm afraid I didn't do it justice :c

ok m8,cool btw

(+1)

but The Serf of the Repomid in chinese should be 雷米德的农奴[repomid 雷米徳 serf 农奴],title was another thing i think

I chose a balance between phonetic adaptation and partial meaning for the term "repomido" in Simplified Chinese. Here's the translated term:

Repomido (Species):
Singular: 瑞魄
Plural: 瑞魄们 / 瑞魄族
Feminine: 女瑞魄
Masculine: 男瑞魄

This is my first time translating into Simplified Chinese, as well as trying to understand and adapt newly invented words that only exist within the narrative of the novel. But since I don’t know the essentials of the language, and you’re Chinese, you have every right to correct me if time allows — I’d be more than happy to talk about it with you, wherever you'd like.

ok,so you mean "repomido" is races right? 

then 雷米德的农奴  was incorrect,but the title 瑞魄族之兵[瑞魄:Repomido 兵:solier,warrior] is kind weird too[like a chinese meme series calls google translate 20 time or even more,lines in vid was became super odd and complete another mean]

so i guess 瑞魄族的奴隶[the slave form Repomido] might better?

At least your decision to take this step is very commendable,keep on the good work:)

Do you need some Chinese social media hyperlinks btw? chinese like us was mostly at billbill[chinese youtube],QQ[Chinese Discord]and more,if you add some chinese meme like 耄耋[Cat father,a agreesive cat that punch people that very bad]or 基头四 [The Gaytles,also meme ultra insult],post on billbill,i guess there will get penty of chinese attention

Indeed, “The Slave of the Repomids”—although the word “Slave” carries a different connotation in Spanish, and it surely also has varied interpretations in Simplified Chinese. I want to convey the exact meaning of the title, but during the translation from Spanish to English, the word “Pawn”, which is more accurate, was replaced by “Slave.” It's difficult for me to explain my point of view, considering that my native language is Spanish, we're communicating in English, and our final conclusion must be expressed in Simplified Chinese. All in all, my mind is spinning a bit. Still, I’d like to continue exploring the accuracy of the title.

Regarding Chinese social networks, I’ve explored some that I considered key platforms to promote the interactive novel, but there are apps like QQ that block Western users or have unstable service. Moreover, there are elements in the novel that might be considered sensitive, such as the subtle inclusion of Mao Zedong’s name, or a rule I’ve set on my Discord server that may come off as humorous yet relieving at the same time.

In any case, I’d really appreciate it if you could share any Chinese websites or communities you know of where I could sneak in and share the novel.

ok,so i think title don`t need much change now.

 here`s some chinese web hyperlink:

billbill[chinese youtube]:哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili

Douyin[chinese tiktok]:抖音-记录美好生活

rednote[this platform give foreigner more influence]:小红书 - 你的生活指南

Lofter[i dont kown much info at this]:LOFTER(乐乎) - 让兴趣,更有趣

it`s diffcult that don`t kown any chinese meme get influence on billbill,so i personly adivce get on rednote,when you kown how 2 use chinese meme then post on billbill 

and some of chinese website requires chinese phone number

and all chinese public website can`t post any NSFW content,but SFW content or r16 is ok

Mao Zedong’s name wasn`t a big deal,just dont post some insulting China content like Taiwan was independent contry or china slaving tibetan kind bootlegging

good luck :)