Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

[Log 1] Cítriques - Traductores andaluces por tu zona

A topic by citriques created Jul 02, 2021 Views: 372 Replies: 3
Viewing posts 1 to 4
(+1)

Queremos dejar constancia por aquí de que nuestro grupo se ha puesto manos a la obra con la jam. Es la primera jam en la que participamos, y como tal hemos nos hemos zambullido un poco a la aventura en el proyecto. Cristina, que asumirá el papel de gestora y revisora del proyecto, fue la que nos avisó al resto sobre la jam y nos reunió, y a partir de ahí hace unos días creamos un grupo de Discord para organizarnos.

Hoy viernes hemos tenido una primera reunión en la que nos hemos bautizado como Cítriques (de hacer chistes con mermelada a limones no hay tanta distancia) y hemos creado nuestro perfil (que en realidad está reciclado del perfil de la aquí redactora, María). Después de comer, cuando la gente con trabajo y responsabilidades sociales ha terminado sus cosas, nos hemos vuelto a reunir para dividir el pdf, discutir estrategias de traducción, hablar sobre terminología, glosarios, memorias de traducción y toda esa cantinela que va siempre de la mano de proyectos de localización.

¡Vuelta al tajo!

(+1)

[Log 2] Sábado, 7 de julio.  Casi 40 grados por aquí (adivinad).

Aunque un poquito más tarde de lo previsto según el cronograma que redactamos ayer, hoy terminamos la traducción de las casi 5000 palabras para la jam. Por la tarde hemos puesto en común algunas dudas que nos han surgido durante el proceso. Ahora toma el relevo Cristina para revisar las tres partes, unificar los estilos de narración y darle unas últimas pinceladas al texto. Mañana tenemos prevista una última reunión por la tarde para ver qué se nos ha podido quedar en el tintero y entregar el resultado una vez esté todo hablado y resuelto.

Ver a tanta gente participando e ilusionada con el proyecto, así como la creatividad de muchos grupos es una pasada, sobre todo teniendo en cuenta que probablemente seremos futuros compas de trabajo (¡esperemos!) :)

ahora solo queda esperar el mismo buen rollo de parte de los clientes

(+2)

[Log 3] Domingo, 8 de julio, a las 0:45 de la mañana.

Al habla Cristina, la revisora. Escribo esta entrada después de dar un primer repaso a la propuesta de mis compis. Por suerte son unes cracks y no he tenido demasiado que corregir, aunque sí ha sido necesario homogeneizar algunas cosillas de estilo y ando dándole vueltas a algunos términos que consultaré con la almohada. Pa’ algo me pagan estoy, ¿no?

Ya tengo ganas de darle una segunda revisión mañana cuando esté fresca como una lechuga y reunirnos de nuevo para ver juntes la propuesta final antes de enviarla. Oh, no, solo quedan 23 horas. Damn it.

Martes, 6 de julio (puede que un pelín más tarde de lo previsto).

¡Último log! Después de que Cristina hiciera una primera revisión el sábado por la noche y una segunda el domingo por la mañana, quedamos sobre las cuatro de la tarde por Discord para hacer la digestión en compañía y resolver algunas dudas que surgieron durante el proceso de revisión. Una vez habladas y solucionadas, leímos el texto completo para dejarlo niquelao antes de enviarlo. También hicimos unas cuantas capturas para presentarlas como escaparate de nuestro trabajo y buscamos una foto en la que saliésemos todes (tampoco había mucho entre lo que elegir porque nuestra floreciente amistad pilló en pleno Covid).

Así por comentar un poco algunas estrategias de traducción que hemos seguido:

  • Se respetaría la terminología cuando esta estuviera asociada a marcas u objetos que están en el mercado, como “baraja Fate” o “dados Fudge”. Sin embargo, retraducimos y adaptamos el resto de terminología propia del sistema Fate.
  • Decidimos no hablar de “los jugadores” ni hacer uso del masculino genérico. Hemos optado por fórmulas que evitasen estas expresiones para que cualquier persona se sintiera acogida y bienvenida a jugar a AOM. Por otro lado, a la hora de traducir ejemplos de personajes concretos, hemos diversificado e incluido personajes no binarios, femeninos y masculinos.
  • Eliminamos las alusiones a 2013 como el futuro porque no el público general no tiene acceso aún a máquinas del tiempo, pero mantuvimos la información que seguía vigente.

Y chimpún se acabó, ya está la propuesta subida, que creemos que ha quedado simpática. Hemos disfrutado tanto esta LocJAM que hemos hablado también de participar en la próxima. ¡Hasta luego, y gracias por el pescado!