Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Martes, 6 de julio (puede que un pelín más tarde de lo previsto).

¡Último log! Después de que Cristina hiciera una primera revisión el sábado por la noche y una segunda el domingo por la mañana, quedamos sobre las cuatro de la tarde por Discord para hacer la digestión en compañía y resolver algunas dudas que surgieron durante el proceso de revisión. Una vez habladas y solucionadas, leímos el texto completo para dejarlo niquelao antes de enviarlo. También hicimos unas cuantas capturas para presentarlas como escaparate de nuestro trabajo y buscamos una foto en la que saliésemos todes (tampoco había mucho entre lo que elegir porque nuestra floreciente amistad pilló en pleno Covid).

Así por comentar un poco algunas estrategias de traducción que hemos seguido:

  • Se respetaría la terminología cuando esta estuviera asociada a marcas u objetos que están en el mercado, como “baraja Fate” o “dados Fudge”. Sin embargo, retraducimos y adaptamos el resto de terminología propia del sistema Fate.
  • Decidimos no hablar de “los jugadores” ni hacer uso del masculino genérico. Hemos optado por fórmulas que evitasen estas expresiones para que cualquier persona se sintiera acogida y bienvenida a jugar a AOM. Por otro lado, a la hora de traducir ejemplos de personajes concretos, hemos diversificado e incluido personajes no binarios, femeninos y masculinos.
  • Eliminamos las alusiones a 2013 como el futuro porque no el público general no tiene acceso aún a máquinas del tiempo, pero mantuvimos la información que seguía vigente.

Y chimpún se acabó, ya está la propuesta subida, que creemos que ha quedado simpática. Hemos disfrutado tanto esta LocJAM que hemos hablado también de participar en la próxima. ¡Hasta luego, y gracias por el pescado!