Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Tsai Xiaoren

37
Posts
2
Topics
97
Followers
3
Following
A member registered Dec 13, 2022 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

這是中文嗎?XD

一直都有啊,

付費板只是多了英文字幕還有一小段內容。

I did have the problem you mentioned after testing.

I also find it very strange because it is the same version as PC.

Maybe it's a problem with the output of the game engine itself.

Thank you for your report, I'll think about how to solve it.

The normal screen should look like this.


This is a pre-production sample, there should be a long ~~ time before the whole completion.


Story:
A detective couple with the ability "Vision Ghost", they will face the second murder case.

Link:
https://polyxyz.itch.io/vision-ghost-2-prologue

This is an initial production sample of the game, where I tested the new user interface and character styling.

Please let me know if there is any error, and please support me to finish it.

If you would like to purchase the prequel to this game, please go to the following link.

itch.io

steam store

(1 edit)

In the Chinese community, the terminology of people is a bit complicated.
Even in the case of multiple relatives. We use the combination of "person's name + relative's title" instead of just using the person's name.
I should have brought in the cultural logic of Western society when translating. But it's really difficult.
After all, my knowledge of Western society comes from various games and Hollywood movies.(and all after the Chinese translation.😁)

However, I also found a problem: I always rewrite the translation of DeepL after it has been translated. But it seems that the translation of DeepL is more in line with the western society than my rewriting, especially in grammar.

Thank you for using such a long reply to this question. I will try to avoid these mistakes in my next work.

Let me ask you a question that has been bothering me for a long time.

If there are several cousins in the same scene, how do you refer to them separately? Do you call them by their first names or do you use the word "cousin" for all of them?

Thank you very much, this is definitely helpful.
It sounds like a grammar problem, I really don't understand when to use the singular and when to use the plural, I used to get this wrong on English exams.

So, you mean you can probably understand the story, but the sentences are often inexplicable?

Maybe you're right.
Because I am the only one who made this game, including the translation. In addition to the fact that the text may not be smooth (I use deepl.com for a lot of it).

In many semantic expressions I do not know how to translate more properly.

For example, the two childhood friends of the main character are called cousins. In Chinese, the word eld and young are different words. But in English, they are all cousins, so the word cousin will always appear in all conversations. It looks very strange. So I've switched to using people's names instead, but it just seems so rusty.

Thank you for your suggestion, I'll think about how to make it more appropriate for the next work.

小玩了下,應該是屬於敘事類型,覺比較像電子故事書,

有點像放在博物館給遊客體驗,或是政府網頁上有著介紹性質的小遊戲,

美術風格還有配色我喜歡,幾點建議:

1.遊戲執行檔可以改成符合遊戲名稱或是game.exe之類的。

2.字型應該可以再大一些。

3.剛開始可以做一些交互提示,比如說該使用手或是剪刀可以高光那些選項。

I finally finished the production of this game,

It is a visual novel with detective, psychic and erotic elements.

Players have the ability to see the ghost, according to choose with four different girls to work together on the case.

There will also be different story lines and endings depending on the choice.

The link is as follows:

https://polyxyz.itch.io/vision-ghost-fv


The game body was completed last year. The final work is to finish the translation of English subtitles.

This game is my first work, I hope you will like it.Please also support me in making the sequel.

先前贊助過的玩家可以前往信箱收一下steam 的免費遊戲key :)

我在DEBUG的時候發現李月盈結局有流程錯誤的問題,

會讓一張全黑圖片一直在最頂端的圖層,導致黑屏,

估計就是你這個錯誤的原因,

我會修正它,還得要找尋是否有其他相同的錯誤...

因為這個版本就只有中文,

理論上只會英文的應該不會進來看...所以就省下來了,

英文版那邊我就會用英文發帖。

If you want...

Part of it ends like this, but I'm still translating those.

👍🏻👍🏻👍🏻

我剛剛試了下,的確可以這麼作的,

我可以全部複製出來轉完後再一句一句貼回去,

應該可以省下不少時間,感謝你啊^^

WORD有這麼聰明可以分得出文字還是程式碼嗎?

對電腦而言應該都是文字XD

唉唉,我也想這麼簡單就好了,

不過這個軟體的文本跟程式碼通通嵌在一起,

全數複製出來就是會連帶一堆程式碼,

我只能一句一句對話複製出來切換後再貼回去,有夠麻煩 QQ

直接上是很簡單的,下個steam studio,付個一百刀就能上架,不過沒有成就系統會被玩家罵,人家購買的意願也不高。

我在後台就可以直接加付費選項了,但...下一部再說吧~ :)

我知道你是大陸人啊,特別感謝你的支持,

繁簡切換對於遊戲製作來講沒那麼簡單,

我必須針對每句對話都作另外的文本,

當然相對英文要每句翻譯來說,

弄一個簡體版是簡單很多啦。

其實這部就想上了,

不過主要差在成就系統我弄不出來,

因為這個開發軟體沒提供這個功能,最後就算了,免費給大家玩XD

這是真的,我之前到西藏去,

給那邊導遊發信件,結果他說他看不懂繁體中文,

還好郵件軟體有繁簡切換功能才有辦法跟我信件溝通,

那時候我恍然大悟,原來繁簡切換對於非華語系的人是很困難的一件事。

唉,英文討論區看了就是腦殼疼.....T T

對於華語玩家而言比較沒甚麼差別,大腦存在自動切換功能,

但對非華語玩家來說繁簡是有差別的,

很多外國人學中文都是學簡體,而繁體卻是另一種文字~ :)

下一部應該會定價的,第一部就想說試試水溫 :D

Actually it's not too difficult.
There are conversion tools available now.
Of course, learning it takes some time. :)

Glad you solved the problem.
It looks like a game engine bug, but I should not be able to solve this description.
Because there is no problem with the plot flow. >"<
In the Vision Ghost 2, I will use the new version of the game engine to compile, which should reduce some bugs.

Oh~

Let me know which paragraph is the problem? Return after game over or something else?

Because this game is made with Visual Novel Maker. I don't know how to add achievement system and installation package. I can only draw and write, not program. So...Maybe wait until after I learn how to make it. But now I'm planning Vision Ghost 2.

Oh~I mean how to activate these services. I'm not American and not live in America.

Thanks, Sounds good, let's find out how to do it.

I'm still a newbie. let me figure out how to introduce my game. :)