Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Os Bruxos Tradutores

5
Posts
1
Followers
13
Following
A member registered 51 days ago · View creator page →

Creator of

Recent community posts

(1 edit)

Hello! Vamos lá pros pontos de destaque da localização, lembrando que só joguei uma vez:

MANDARAM BEM:

  • Descrição do Tio Lee com "desculpa perfeita" pra não olhar pra frente;
  • Ines mandando um "você vai ver só" e "sabia que ia sobrar pra mim" xD;
  • "caráter duvidoso" particularmente a expressão mais difícil do jogo;
  • "Palerma" dA Banda xD;
  • "Sutilmente Indolor" --> incrível como todos temos versões diferentes pra ironía da Ines haha;
  • "Não estão sentindo falta de uma bateria?" achei beeem mais natural do que outras versões que li (inclusive a nossa haha);
  • "pôster raro" dA Colecionadora;
  • "Que sem graça" de fim de diálogo com a Colecionadora;
  • "O.Q.U.E" ficou mais engraçado do que o apenas "Q.U.E";
  • Coleções de geloucos, revistas de fofocas, tatuagens de chicletes (realmente DESENTERROU!!!);
  • "Me deixe fora disso" do baterista, em vez de um "fale por você";
  • "Totalmente sensata e normal" na descrição do pôester;
  • "Palhetinha do coração" <3;
  • a Colecionadora "ouvindo a fita demo sem parar" --> algo tão certeiro e simples e não nos passou pela cabeça haha;
  • no diálogo final: "jogo independente pode pagar o que quiser, pague alguma coisa" super natural e já dando moral - curti

HMM, MELHOR REVER:

  • typos: "estada" (fala da Ines no início); "coissa" (descrição do inventário);
  • "o encontrava" do Tio Lee ao ter sentado no dispositivo;
  • os "Ajuda-me a lembrar" achei literal (diálogo inicial sobre o dispositivo);
  • "AFINAL" na fala do Tio Lee sobre a origem da kombi tá ao pé-da-letra e estranho;
  • inconsistência do circunflexo em "pôster/poster" do jogo, não só em diálogo;
  • o uso de asteriscos (*) na menção de "treco" (fala dA Colecionadora) quando era para reações;
  • "bela abertura" sobre o compartimento - weird;
  • "convencer vocês a me dar" ao invés de "darem" no diálogo sobre a guitarra com A Banda;
  • um simples "eu vou colocar dentro" na fala da Ines interagindo com o porta-luvas;
  • "Será que tem chocolate dentro?" na descrição da moeda (inventário) achei literal;
  • a arte do pôster não foi traduzida;
  • nos créditos ficou os "Translated by... 1..., etc"

Achei as soluções tradutórias bem fora do padrão, dando uma naturalidade maior à experiência do jogo 😊

-Julia Mac

(1 edit)

É, realmente tua resposta sobre a "baixa fibra moral" fazendo referência à jogos clássicos foi um tapa na cara bem dado xD digamos que com luva de seda hahaha. A propósito, quando tava lendo a resposta aqui pro QA Tester (meu namorado) e com o qual também fizemos um pente fino na nossa versão pelo menos umas 2 vezes, ele me disse que a expressão existe sim, não é um estranhamento como eu pensava... Só achei medonho NINGUÉM do nosso grupo, inclusive ele, ter comentado nada a respeito e terem decido pela solução de "caráter duvidoso". Enfim,  ensinamento desbloqueado com sucesso.

E sobre o uso dos "porquês"... menino, eu tinha que ter anotado a parte que vi exatamente onde tinha minha dúvida, porém, se já tá revisado aí de novo, no worries :) eu devo ter sequelado porque já era a 4a versão jogada no dia *_*

- Julia Mac

(5 edits)

Olá, cabei de jogar e aqui estão minhas impressões:

Me deparar primeiramente com a descrição de jogo bem alla "Sessão da Tarde", não teve preço! Isso logo de cara na página, foi genial. Parabéns! Notei que em todo jogo, salvo excessões que não anotei, a maioria das falas dos adultos seguem uma linha bem formal com hífens nos vemos (próclise, mesóclise, ênclise), e a falta da contração de preposição+artigo, danto uma "subida no registro" ou uma formalidade ainda maior; não podemos esquecer que se trata de linguagem falada que, se bem está certo usar o imperativo nas ordens, por exemplo, não é "bem assim" na vida real. Só se tudo foi intencional, tipo dublagem dos Anos 80, em que os dubladores pareciam que estavam declamando as falas x)

As linhas temporais, por serem substantivos, devem ir com maiúscula (Anos 90, Anos 60), assim como dizemos "Antiguidade". Tem apenas um typo em "coisa escondido" quando Ines vai até a planta no Presente, do início do jogo; e nos Anos 90, na descrição sobre o rádio diz "crème de la crème" (genial) mas ficou faltando o verbo "há" (haver) na frase que segue. Ah, tem que rever o uso dos "porques" do jogo todo.  O "tira o foco da palheta" quando Ines olha o pôster ficou bem estranho, assim como os "é" no lugar de reações de hesitação incômoda ("ahm/ehm/err/emm" ou similar), e quando a Colecionadora chama Ines de "Mulher Futuro"... Por último, "agradecemos por jogar!" acheio meio "frio/distante"...

O uso das expressões dA Banda como "p da vida", "bocó" ficou muito bom (só uma pergunta: se usava "sinistro" nos Anos 60?". Parabéns também por achar o significado de "moral fiber", pessoalmente, achei a coisa mais difícil do jogo todo. Ri alto quando um dos integrante chama o Tio de "maluco do bidogão" xD. Amei demais o diálogo sobre a kombi no Futuro, o Museu hahaha e o emprego de "rs rs" na risadinha marota da Ines. Morri quando li "tazo" como opções de coleção no diálogo com a Colecionadora, porém senti que podia ter explorado mais as piadas aí, substituindo as originais que nem são tão engraçadas. A arte da capa do disco ficou muito bem feita! <3

Acho que é isso, gostei demais! 💖

 - Julia Mac

(5 edits)

Oii! Vim aqui pra colocar minhas opiniões!

A parada mais sensacional foi o uso das expressões dA Banda nos Anos 60! Só faltou traduzir o "baixa fibra moral deles" na descrição deles, que é algo bem literal e soa estranho em português; o certo seria sinônimos de "de caráter duvidoso". Ao mesmo tempo, foi genial a solução achada pra "parados feito estátuas", lembrei na hora que li e ainda falei em voz alta "nossa, era tão fácil e nunca me veio à cabeça" haha.  Ficou uma dúvida...: "maneiro" se dizia nos Anos 60? 

Super engraçada a parte dos santinhos de vereadores como opções de coleção no diálogo com a Colecionadora, porém senti que podia ter explorado mais as piadas aí, substituindo as originais que nem são tão engraçadas. A arte da capa do disco ficou muito bem feita! <3 Gostei também da descrição da caixa do Tio Lee no Futuro, conservando a metapiada :)

Tem apenas um uso incorreto da vírgula na fala do Tio Lee do Futuro que diz "Puxa, vida". Também tem que rever o uso dos "porques" do jogo todo.  Achei "Agradecemos por jogar!" meio "frio/distante"...

Achei a tradução ótima, no geral, tirando os pontos mencionados ^^; Tem que ter cuidado também pra formalidade das falas dos adultos, como os uso dos hífens nos vemos (próclise, mesóclise, ênclise); não podemos esquecer que se trata de linguagem falada que, se bem está certo usar o imperativo nas ordens, por exemplo, não é "bem assim" na vida real.

Keep up the good work! 👍🏻

- Julia Mac

(2 edits)

Hola, chicas!

Primero que nada: me gustó mucho la localización que hicieron... TIENEN MI VOTO! Me mató lo del otaku jajaja. 

Tengo apenas una duda sobre las expresiones actuales como "bo/propio" usadas por los personajes de la banda, si son REALMENTE usadas en los 60 o muy modernas para la época.

Por último, quería comentarles que tienen un "typo" en la palabra "supongo" de la enunciación de Inés al poner el aparato en la maceta de los Años 90.

Gracias por este regalo cultural :)

-Julia (1994-2008 en MVD)