Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
A jam submission

Tempo, tempo, tempo, tempoView game page

Tradução do jogo "not enough time" da LoCJAM 6 para Português do Brasil pela equipe dos Alquimistas da Localização
Add to collection

Play game

Tempo, tempo, tempo, tempo's itch.io page

Results

CriteriaRankScore*Raw Score
Overall#504.2504.250

Ranked from 4 ratings. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.

Language

Portuguese (Brazil)

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.

Comments

Submitted (1 edit) (+1)

Hello! Vamos lá pros pontos de destaque da localização, lembrando que só joguei uma vez:

MANDARAM BEM:

  • Descrição do Tio Lee com "desculpa perfeita" pra não olhar pra frente;
  • Ines mandando um "você vai ver só" e "sabia que ia sobrar pra mim" xD;
  • "caráter duvidoso" particularmente a expressão mais difícil do jogo;
  • "Palerma" dA Banda xD;
  • "Sutilmente Indolor" --> incrível como todos temos versões diferentes pra ironía da Ines haha;
  • "Não estão sentindo falta de uma bateria?" achei beeem mais natural do que outras versões que li (inclusive a nossa haha);
  • "pôster raro" dA Colecionadora;
  • "Que sem graça" de fim de diálogo com a Colecionadora;
  • "O.Q.U.E" ficou mais engraçado do que o apenas "Q.U.E";
  • Coleções de geloucos, revistas de fofocas, tatuagens de chicletes (realmente DESENTERROU!!!);
  • "Me deixe fora disso" do baterista, em vez de um "fale por você";
  • "Totalmente sensata e normal" na descrição do pôester;
  • "Palhetinha do coração" <3;
  • a Colecionadora "ouvindo a fita demo sem parar" --> algo tão certeiro e simples e não nos passou pela cabeça haha;
  • no diálogo final: "jogo independente pode pagar o que quiser, pague alguma coisa" super natural e já dando moral - curti

HMM, MELHOR REVER:

  • typos: "estada" (fala da Ines no início); "coissa" (descrição do inventário);
  • "o encontrava" do Tio Lee ao ter sentado no dispositivo;
  • os "Ajuda-me a lembrar" achei literal (diálogo inicial sobre o dispositivo);
  • "AFINAL" na fala do Tio Lee sobre a origem da kombi tá ao pé-da-letra e estranho;
  • inconsistência do circunflexo em "pôster/poster" do jogo, não só em diálogo;
  • o uso de asteriscos (*) na menção de "treco" (fala dA Colecionadora) quando era para reações;
  • "bela abertura" sobre o compartimento - weird;
  • "convencer vocês a me dar" ao invés de "darem" no diálogo sobre a guitarra com A Banda;
  • um simples "eu vou colocar dentro" na fala da Ines interagindo com o porta-luvas;
  • "Será que tem chocolate dentro?" na descrição da moeda (inventário) achei literal;
  • a arte do pôster não foi traduzida;
  • nos créditos ficou os "Translated by... 1..., etc"

Achei as soluções tradutórias bem fora do padrão, dando uma naturalidade maior à experiência do jogo 😊

-Julia Mac

Submitted(+3)

Que tempo bom de olhar a localização de vocês! Joguei "distante" do original, mas lembrando de algumas dificuldades pessoais do texto (tipo no começo quando o Tio Lee fala que conhece a estrada na palma da mão, acho tão travada aquela fala). Estava com caderninho na mão e tudo, daí vocês me QUEBRARAM com cada texto localizado lindo (fofafabana me matou). Até "esqueci de avaliar" e fiquei só apreciando.  Acabei de sair de um estágio de audiovisual e a impressão do texto falado de vocês foi como uma boa dublagem. Natural, cabia na boca de cada personagem. Lição, mesmo (ou "aulas, cria" como dizem os heterotops). Abraços, Shin.

Submitted(+2)

Voted :)