Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(1 edit)

There are some inaccuracies and mistranslations to Bahasa Indonesia in Patch 3.0.2.

In Achievements page (I can't check all translations because I haven't unlocked all of them):

  • [Third Time's the Charm] 
    The Indonesian translation for the achievement name feels wrong, but I'm not aware of any Indonesian equivalent.
  • [Soda Hunter]
    Typo in description: "ke bawah" should have a space.
  • [Hope has Ascended]
    The correct Indonesian translation should be "Harapan telah Naik". The current translation means "Hope has Descended".
  • [Hope Express]
    Typo in title: "Harapan Ekspres" (missing letter "s").
  • [???]
    "Hit Bae 116 times" description is not translated fully. It still uses "Hit Bae 116 kali".
  • [???]
    "Fly longer than 20000m" description is incorrectly translated to "Terbang lebih jauh dari 2000m". There's a missing zero there.
  • [???]
    "Baeless mode: Fly higher than 250m" description is incorrectly translated to "Mode Baeless: Terbang lebih jauh dari 250m". The translation is talking about distance instead of height. The correct translation should use "tinggi" instead of "jauh".

In other pages:

  • [Settings -> Playlist]
    The ID translation seems too strict with the instruction.
    "Jika Anda berencana untuk melakukan streaming, kamu harus mematikan BGM game dan putar musik yang lain untuk menghindari potensi klaim hak cipta."
    means
    "If you are planning to stream, you must turn off the game BGM and play other music to prevent potential copyright claim."
  • [How to Play, 1/3]
    - "kebawah" is missing a space again.
    - "flying up" is translated as "terbang", but the ID translation is less specific. The down boost only works when IRyS is flying upwards (right?), so the translation should say "terbang ke atas" instead.
  • [How to Play, 2/3]
    "Kronii changes flight angle" is incorrectly translated as "Kronii merubah posisi". The latter means "Kronii changes position".
  • [Reroll]
    "Akan mengonsumsi stamina setiap reroll?" means "Will consume stamina every reroll?" which I think sounds weird.
  • [Mumei Countdown powerup]
    "Lowers Mumei's countdown to X" is incorrectly translated to "Menurunkan hitungan Mumei dari X". The latter means "Lowers Mumei's count from X."
  • [Hot Sauce powerup]
    - The name of the power up is "Saus Pedas", but the description uses "Saus Panas".
    - "Boosts IRyS" is translated to "Meningkatkan IRyS". The latter means "Improve IRyS", which is not specific enough.
  • [Kaela Bonk powerup]
    Again, "kebawah" should have a space.
  • [Double Soda powerup]
    The translation uses "terlihat", which is closer to "to be seen" rather than "to appear". I think it's better to use "muncul" instead.

Thank you for the feedback!

Could you DM me on Twitter? I think we can coordinate TL checking better there. :)