Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
(1 edit) (+1)

This game was a pleasant surprise !

There's a few things, tho; i believe "you can say that again" is a bit overused lol. I found the portuguese translation(I'm a native speaker) overly formal and a bit overwhelming(?) at times, i ended up just playing it in english.

That aside, great work ! Amazing plot ! Is it just me, or it is heavily inspired by mass effect ? The visuals are incredible, the character development is incredible! I can't wait for the next update !

(+1)

Thanks! I'll have a look at the "you can say that again" occurrences,  sometimes a phrase like that gets stuck in your head.

Shame about the Portuguese translation. In what way would you say it's overwhelming? I'll pass your feedback on to my translator.

Thanks for the great review! Mass Effect is an influence, but I mostly draw inspiration from novels like the ones from the Vorkosigan saga series and other space opera.

Well,  i don't know specifically since I've played it in English but, here's a few things;

In the main menu, "save" is missing translation.

"preferences" would be better translated to "opções"(options).

"Location" is missing translation, in the very first scene.

Some character titles are missing translation like "unknown" or "bodyguard".

In the prologue the cyborg says "minhas orelhas se danificam quando o grande urso ruge"("my ears shatter as the great bear roars") and that is just wrong, lol. They translated "ears" literally. "Ouvido" would be a better alternative to "orelhas" it would fit in much better in that context. 

To summarize, PT-BR is a language which the context of the dialogues needs to be adapted to. Translating them literally won't make much sense to the reader. Or at least they won't get the message as you intend it.

I'm gonna replay it in portuguese, if something else comes up I'll let you know.

(+1)

Thanks for getting back to me. The first few problems are probably my fault and I think they're fixed in Episode 12. As I understood, Portuguese is quite finicky, also when it comes to gendered words. I'd be interested in anything else you find.

Deleted 2 years ago