Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Na początku chce zaznaczyć ze fajnie, że powstało tłumaczenie Cairn i doceniam prace w nie włożoną. Chciałbym się jednak podpytać o  motywacje stojąca za tłumaczeniem "Ability scores"  jako zdolności? W sumie system ten nie posiada takiego pod systemu zdolności i wynikających z nich umiejętności, ale też Siłę, Zręczność i Wolę (sile woli) ciężko nazwać zdolnościami, a raczej pewnymi cechami bohatera lub jego atrybutami jeśli patrzymy z punktu widzenia mechaniki.

(4 edits)

Dzięki za komentarz.

W moim odczuciu słowo "zdolność" prawidłowo odzwierciedla zamysł autora. Yochai Gal użył terminu "ability" (związane z ang. "to be able") do opisu współczynników postaci a polski odpowiednik to właśnie "zdolność" czyli predyspozycja/naturalna możliwość robienia czegoś.

Tak, zdaję sobie sprawę, że polskie tłumaczenia RPG często stosują pojęcia "atrybut/cecha" w odniesieniu do współczynników postaci, które są jej elementami "wrodzonymi" i nie zmieniają się w trakcie rozwoju lub zmieniają się bardzo wolno. Z drugiej strony, do współczynników opisujących rozwijane kompetencje używa się pojęcia "umiejętność" (najczęściej tłumacząc to z ang. "skill") ale moim zdaniem taka terminologia niekoniecznie pasuje do Cairn. Określenia "atrybut/cecha" oznaczają "element wyróżniający" a nie o to chodzi w analizowanych współczynnikach, te trzy wartości to właśnie predyspozycje bohatera (niekoniecznie wrodzone, w sensie mechanicznym moglibyśmy je określić jako "aktualne predyspozycje"). W języku polskim "zdolność" bywa używana jako synonim "umiejętności" i to rzeczywiście może być źródłem nieporozumień ale jak dotąd nie znalazłem lepszej alternatywy.

Podejrzewam, że jest jeszcze jeden aspekt, który mógłby wpływać na Twój odbiór tekstu. W związku z tym, że "Into the Odd" czy "Knave", na bazie których powstał Cairn są zaliczane do nurtu OSR, istnieje odruch porównywania tych systemów do D&D. W polskim tłumaczeniu D&D współczynniki takie jak siła czy zręczność faktycznie opisywane są jako "atrybuty" więc zapewne odbiorca może oczekiwać tego samego tutaj ale ... 
Przypominając sobie teksty Chrisa McDowalla, Bena Miltona czy nawet moje rozmowy z Yochai Galem nie kojarzę, żeby którykolwiek z nich robił bezpośrednie odniesienia do współczynników postaci z D&D. W tym kontekście uważam, że ważniejsze w tłumaczeniu będzie oddanie intencji autora niż spójność z innymi polskimi grami.

Wielkie dzięki za tak wyczerpująca odpowiedz. Po takiej argumentacji totalnie kupuje Twoje wyjaśnienie plus jeśli jest zbieżne z założeniami autora to tym lepiej. 
Faktycznie jak się zastanawiam nad tym czemu mi to nie podeszło to wynika to chyba jedynie z przyzwyczajenia do innych tłumaczeń. 


Jeszcze raz dzięki za tak fajne i obszerne wyjaśnienie, i za trud włożony w tłumaczenie miło zobaczyć tak dobrą grę zlokalizowana w rodzimym języku. 

(2 edits)

To ja dziękuję za zainteresowanie i zapraszam do dalszej dyskusji oraz obejrzenia portalu z tłumaczeniami na pl.cairnrpg.com

Materiałów po polsku będzie (mam nadzieję) sporo. Początkowo zamierzałem przetłumaczyć jedynie SRD, ale w miarę postępów prac, Cairn wciągał mnie coraz bardziej. W końcu sam poprowadziłem ze dwie sesje, stwierdziłem, że opisane mechanizmy bardzo dobrze działają ... no i wsiąkłem.
Pod koniec roku powiększyła nam się grupa tłumaczy (doszły wersje niemiecka i duńska) a Yochai zapowiedział wydanie wersji drugiej Cairn. Także będzie się działo.