First, nice game
Second, Ren = Wife
I just finished Chapter 1 and I wanted to leave some constructive feedback regarding the Spanish translation. The current localization has several critical issues, ranging from technical bugs (untranslated lines and broken variables) to severe context errors and literal translations that hurt the immersion. Below is a detailed breakdown of the bugs found in the script:
1. Technical Bugs & Untranslated Lines (Crucial)
There are lines that were completely skipped and remain in English, as well as broken string variables.
# game/chap1.rpy:2576 -> The text literally says "¡Jugador!" instead of calling the player's name variable ([XXX]).
# game/chap1.rpy:2807 -> Left in English: "But dad's always cheerful... What could he possibly be stressed about?"
# game/chap1.rpy:3086 -> Left in English: "But nothing's happening"
# game/chap1.rpy:3172 -> Left in English: "But why isn't she reacting or saying anything?"
# game/chap1.rpy:3590 -> Left in English: "Repay? Hah"
2. Severe Context & Pronoun Errors
Machine translation errors where the AI/software completely misunderstood who was talking or what was happening on screen.
# game/chap1.rpy:2567 -> Context Break: The script translates "reputation got a bump" as "su reputación subió" (referring to Iroha). However, the context and the next lines ("More girls gravitating over... handsome, cool...") clearly show that the MC's reputation is the one that increased. It should be "mi reputación".
# game/chap1.rpy:3032 -> Visual Incoherence: Pandora is offering her own blood, but the text says "lame la sangre de tu mano" (lick the blood from your hand) due to a literal translation of "your hand". It should be "de mi mano".
3. Destructive Literal Translations (Calques)
Sentences translated word-for-word from English that sound robotic, grammatically incorrect, or make no sense in Spanish.
# game/chap1.rpy:128 -> «Was the coffee better this time?» was translated as «¿Estaba mejor el café esta vez?». This is a literal calque of the English Simple Past. Since the action of receiving/tasting the coffee just happened, a native speaker would use the Present or Present Perfect («¿Está mejor...?» / «¿Quedó mejor...?»).
# game/chap1.rpy:1783 -> "I can't believe my eyes are gone" was translated as "No puedo creer que mis ojos se hayan ido". This sounds like his eyeballs physically walked away. It should be translated as losing his sight ("que perdí la vista" / "que ya no veo").
# game/chap1.rpy:1948 -> «kinda wrong» was translated literally as «algo mal» («esto se siente algo mal»). It sounds completely artificial for an internal monologue. A natural fit would be «un poco mal» or «sé que esto está mal».
# game/chap1.rpy:1986 -> «Not one single bit» was translated word-for-word as «Ni un solo poquito», which sounds redundant and destroys the dramatic weight of the thought. It should be «Ni lo más mínimo» or «En lo absoluto».
# game/chap1.rpy:2044 -> "any day" at the end of the sentence was translated literally as "cualquier día". In this context, it means "without a doubt" or "always".
# game/chap1.rpy:2187 -> In a sexual context, "shoot inside" was translated as "disparar dentro". A natural human translation for this slang would be "acabar dentro" or "correrse dentro".
# game/chap1.rpy:2412 -> «lying there like that» was translated as «ahí tumbada así». It's structurally rigid and highly cacophonic in Spanish. A human would write «ahí tirada en ese estado» or «allí acostada así».
# game/chap1.rpy:2885 -> "He's standing like a wall" was translated as "Está como una pared". In Spanish, the correct phrasing is "Es como una pared".
4. Heavy Regional Bias & Lack of Localization (Spain vs. LATAM)
The translation uses heavy Spain-exclusive slang and terminology, which alienates the entire Latin American audience. Furthermore, some choices break immersion even for domestic environments.
# game/chap1.rpy:131 -> "counter" (kitchen) was translated as "mostrador", which refers to a shop or commercial counter. The correct term for a house is "mesada" or "encimera".
# game/chap1.rpy:898 -> "kindergarten" translated as "parvulario" (exclusive slang from Spain, unknown in LATAM, where "jardín de infantes" or "kinder" is used).
# game/chap1.rpy:1805 -> "porridge" translated as "gachas" (very local to Spain; "avena" is preferred in LATAM).
# game/chap1.rpy:2181 -> Highly specific and local adult slang ("lefa") is used in an NSFW scene, killing the immersion for non-European players. Better alternatives would be generic terms like "semen" or "leche".
# game/chap1.rpy:3095 -> Uses the slang "¡es la caña!", which is strictly from Spain.
5. Stiff Dialogue Flow & Dictionary Translations
Lines that are grammatically "correct" but feel too stiff, robotic, or unnatural for a casual conversation or voiceover.
# game/chap1.rpy:1381 -> «That's all there is to it» translated as «No hay más». This phrasing feels incomplete or overly dry in everyday Spanish. Better alternatives: «Eso es todo» or «No queda otra».
# game/chap1.rpy:2506 -> «Guaranteed beautiful dreams tonight» translated as «Sueños hermosos garantizados para esta noche». It reads like a commercial brochure headline rather than actual spoken dialogue. A organic phrasing would be «Te garantizo que vas a tener hermosos sueños esta noche».
# game/chap1.rpy:2758 -> «Weird expectation» translated literally as «Expectativa extraña.». Nobody talks like that in a casual conversation; it's a textbook dictionary translation. A more natural response would be «Qué ocurrencia tan rara» or «Qué pensamiento más raro».
I highly recommend doing a thorough proofreading pass with a native speaker (or a proper LQA process) to fix these issues, as they significantly drag down the quality of an otherwise great game. Hope this helps!