Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(1 edit)

ok i am going to type what he says while looking at solution.png


cue like on the fact I don't know which freser post are missing/misting

why don't you grew on it?

same folgens as ever

over the table cloth punt

do you understand me?

nobody does

listen,there is a bojens at the door

should i garest him

find me acrom friel

(3 edits)

Hmm....here's what I get out of it (my interpretations are in bold type):

cue like on the fact I don't know which freser post are missing/misting (Something has gone missing.  Either the speaker has lost something and can't remember which item he lost, or he's saying something like 'they'll never notice that it's gone'.  Maybe 'I feel like we're missing something', in the context of trying to decipher a clue).

'Why don't you grew  on it?' (Sleep?  Jump? Stomp? 'Grew' is not a word in any language that I can find except for English, where it has the usual meaning of 'has grown'.  From context, one possible translation of the above is 'I feel like we're forgetting something.' and 'Why don't you sleep on it?')

Same folgens as ever.   (In German, 'folgens' translates to 'succeeding'.  Perhaps 'Same result/no change'.  Alternate possibility: 'that's what you always say'.)

Over the table cloth  (Hold something over or jump onto a tablecloth?  Maybe 'bring over the tablecloth', to wrap something in).

Do you understand me? (Odd that Speaker 2 says this; it's perfectly clear that Speaker 1 has no problem with comprehension.  Perhaps 'Won't they hear us?').

Nobody does.  (Either a sarcastic 'Nobody understands you' or a response like 'Nobody can hear us.')

Listen.  There's a  bojens at the door  ('bojens' does not appear to be German; in Latvian, it seems to mean 'booby', though 'there's a booby at the door, while humorous, is unlikely.  'Bojens' is also Swedish, meaning 'a bend, a turn, a curve', but again the translation doesn't make sense given the context of something being 'at the door'.  For now, since they talk about 'arresting him', I'm willing to go with 'there's someone at the door'.)

Should I arrest him?  (Arrest = stop/hold. From context, it seems to mean 'should I grab him?'  They seem to be trying to avoid detection.  Possibly a burglary gone sideways?)

Find me acrom friel '(some rope'?  From the above context, it implies that they're going to tie someone to keep them from alerting the authorities.  Neither acrom nor friel are real words in any language that I'm aware of).