Just finished the game, about five minutes ago.
This is one of the few RPG Maker games (stuffing/vore games in particular) that I've played that felt truly original.
The dialogue was sharp (though on occasion, I did find some of the repeated returns to 'I'm not like you/that's okay, you don't have to be' moments a bit anvilicious), the 'meta' moments make me chuckle, and I actually became attached to Amber and Janet as characters.
The puzzles were creative and didn't get in the way of the story.
Oh, and the lead-up to the ending actually made me a bit sad for Amber and company.
Downsides: I agree with what some of the other comments say -- the ending was a bit too abrupt. I would have liked to see more of what Amber and Janet's post-Someone life actually looked like, instead of having the 'tell-don't-show' infodump right at the end.
The journey in the RV was also a bit too long. One or two fewer stops might have been a good idea, but it was still enjoyable.
Rachel... well, I enjoyed the 'Rachel continually misses the point' gag, but I never really understood why she was so jealous of Amber (I knew her reasons; it just felt like it came out of left field and Rachel never properly explained).
Other than those admittedly small quibbles -- great game! I hope that there's a sequel one day, because I want to see what happens next.
Frednotbob
Creator of
Recent community posts
Hmm....here's what I get out of it (my interpretations are in bold type):
cue like on the fact I don't know which freser post are missing/misting (Something has gone missing. Either the speaker has lost something and can't remember which item he lost, or he's saying something like 'they'll never notice that it's gone'. Maybe 'I feel like we're missing something', in the context of trying to decipher a clue).
'Why don't you grew on it?' (Sleep? Jump? Stomp? 'Grew' is not a word in any language that I can find except for English, where it has the usual meaning of 'has grown'. From context, one possible translation of the above is 'I feel like we're forgetting something.' and 'Why don't you sleep on it?')
Same folgens as ever. (In German, 'folgens' translates to 'succeeding'. Perhaps 'Same result/no change'. Alternate possibility: 'that's what you always say'.)
Over the table cloth (Hold something over or jump onto a tablecloth? Maybe 'bring over the tablecloth', to wrap something in).
Do you understand me? (Odd that Speaker 2 says this; it's perfectly clear that Speaker 1 has no problem with comprehension. Perhaps 'Won't they hear us?').
Nobody does. (Either a sarcastic 'Nobody understands you' or a response like 'Nobody can hear us.')
Listen. There's a bojens at the door ('bojens' does not appear to be German; in Latvian, it seems to mean 'booby', though 'there's a booby at the door, while humorous, is unlikely. 'Bojens' is also Swedish, meaning 'a bend, a turn, a curve', but again the translation doesn't make sense given the context of something being 'at the door'. For now, since they talk about 'arresting him', I'm willing to go with 'there's someone at the door'.)
Should I arrest him? (Arrest = stop/hold. From context, it seems to mean 'should I grab him?' They seem to be trying to avoid detection. Possibly a burglary gone sideways?)
Find me acrom friel '(some rope'? From the above context, it implies that they're going to tie someone to keep them from alerting the authorities. Neither acrom nor friel are real words in any language that I'm aware of).
Not necessarily; certain forms of encryption have so many possible permutations that they're impossible to solve. A one-time pad, for example, can decrypt into literally any string of text if you don't use the proper key.
That said, this is a computer game, so we have to assume that the programmer designed it with the intent that someone would eventually be able to solve it.
This is a system-generated file; the 'VALUE' entries are just what the compiler collected when the UnknownDev configured his development environment.
'Hello World' is just a common programming convention to test that everything's working properly. There's no significance to the words; they're just 'something to print on the screen' when the program is first run.
Okay, I've got a few words. I'll translate what I can.
It appears to be a cypher of some kind. I'm working on a plain-text version, and I'll post more when I know.
:Edit: Its not a ROT-13 cypher; I've got letters encyphering as themselves, which isn't possible with that system.
It's not a substitution cypher (at least, it's doesn't appear to be), because double-lettered words should return the same deciphered letter via that method; A) that's not happening here, and B) the same letter in different words decyphers as a different letter in each case.
