Only on the first page:
Peut être -> Peut-être
l’envelope -> l’enveloppe
addresse -> adresse
affaires -> affaire
remettrez -> remettrai
discutons en -> discutons-en
22h45 -> 22 h 45
In French, we don’t use double quotation marks, but angle brackets:
“à mon Cher Invité” -> « à mon Cher Invité »
And other details to be discussed.
I make a distinction between translation skills and grammar and spelling skills. It’s better if translators have both.