Oh god, yeah I forgot I straight up doubled some of the maps on this one. But at least they're small! I should say, in case you do eventually work on GT, definitely don't bother translating stuff if you're fairly confident it's inaccessible/doesn't appear in the actual game though, like those copy-pasted events in the return version of the maps. If you ever end up being unsure, probably easier/faster to ask.
And yeah how did that inverted question mark work out? Did you have to do something with fonts, or was it just automatically supported as a unicode character?
And speaking of image editing skills, let's get into the feedback on the translation!
First, overall well done! As far as I can tell there are no formatting errors, accidental deletion of program text etc. And you don't seem to have missed anything. I think this is the first translation I've checked that's nailed all that first try. Nice!
Second, you are also in some ways the most ambitious, because you're the first to actually attempt translation of art assets, like the menu. And you did pretty well without access to the original files or brushes! And wow were you thorough; I JUST realized you even got the generic game over screen and loading notification, which...I'm not sure are even used. Maybe if you die right away before getting the clips? Regardless, impressive. That said...I want to ensure a certain level of consistency and quality throughout, so here's where I landed on the art changes:
1. I've redone the menu text and end game title drop text myself in the proper brushes (and with the benefit of a tablet) so they're a bit cleaner. Also I'm impressed you did TitleBGOld as well, but that's unused, so no need to worry about it. Just a leftover I never got rid of.
2. I'll leave the journal heading text alone, it's fine.
3. It pains me to do this, but to adopt it as "official" I've had to remove the adorable Braixen head, as that is obviously a Nintendo trademark. Not worried about your username though.
4. I'm replacing the cage fuck CG with the original, since I don't want to bother with all the re-rendering I'd have to do to re-write that. That'll have to stay in english for now.
Hopefully you're cool with this. I've attached the new version here if you'd like to preview: https://mega.nz/file/rGhQUCBb#nR6ExDwRbzdPDR6MKhLRbzDX9IAI8Ys5t3a3bnD6_bA
Third, I've removed the edited Credits.txt, as I've added you to the MAIN credits.txt in the main release. That way the translation mod won't modify the file and accidentally erase stuff that may get added to it later in the main release.
I expect to put out a minor update of CS1 by the end of the month, so it'll be in there then (shouldn't break the translation, just updating one of the plugins). Also, feel free to mod the Title bar title if you like: "Cruel Serenade - Translation by Braixenfan" in spanish, that kind of thing.
As for the translation in general, it was a lot of fun to wade though. It's always cool seeing how each language adapts to what's there. That said, I'm not a native speaker (don't know much spanish at all), I just play through and test the way I do with all of the translation patches, with a text hooker and machine translation. Not perfect, but it's become much better in recent years, and it allows me to check that everything makes sense at a basic level, that no wild re-writes were done, etc. That said, I unfortunately can't speak to naturalness/flow etc. much. But I liked what I saw! My only disappointment was that, as far as I can tell the bone/skeleton puns were just translated literally, which means they're not really puns anymore. Correct me if I'm wrong. Feel free to abandon literalness there in favor of actual spanish bone/skeleton-based puns, if possible. Otherwise though, pretty happy with it!
Let me know if you're good with the changes, and if you make any further adjustments to Rev 1. Once we're both good to go, I'll work on getting this up as an official translation for CS1!