Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Alr, im done with the new translations, I do want to warn you for pomegranate tree, as it is called "granaatappel" and some ai's could assume your talking about the physical thing (a grenade), if they just look at letters next to eachother. It should probably not make a difference, but I do want to warn you if it happens to be a problem.

Also from what I can see "coconut plam" is not the correct word, but "coconut palm" is.

I do understand asking for the combination of rarity and vegetable, as that could change based on some rules, and asking for the multiple of a word, but this atleast reduces it from asking 6 per thing, to asking 4 -> bronze, silver, gold + the plant for each (for example asking for bronze carrot, silver carrot, gold carrot) and the description, but you use the description 3 times for each, so its just copy pasting it every time. It would also not change that mutch in coding (reducing variables, and replacing the names to be correct.
This is just a qol, not needed, but it is handier if you have a lot of languages.

Thanks for your help! I see your point on copy-pasting the same lines, that could be replaced, but in some languages (Russian, for example), there are grammatical genders and cases, which makes it more difficult, as the phrasing would vary depending on the gender of a noun. 

I understand that.

So my point of asking for the bronze silver and gold translations, and the vegetable seperate of eachother, is bad.

But is there a reason to have: 

"Potatoes produce twice as much money and experience" three times (this exact sentence)? as I don't see how it would change if nothing else changes. But I could be wrong. It just doesn't seem that usefull to ask for the exact same thing multiple times.


Also I'm not going to do mutch in the french translations, as i don't know french enough for some of those. Maybe the bronze,silver and gold variations but for the sentences and other things, my translations wouldn't be 100% correct (as in that the translation is on point, but the structuring and other non translation thing would be bad).

The reason that happens is that I basically parse the json file used in the game. These upgrades could've had different descriptions (and that's what I'm planning for the new upgrades, so they won't be so repetitive). I understand that it's kind of annoying, but it just was the simplest way to do that at the time. 

Thanks again for investing your time in such a project. I really appreciate that.

(+1)

Oh alr, I thought it was a possibility that they could change, but wasn't really sure about it.
If you update them, tell me, Im not sure if the website will tell me what changed, and I don't get notified if you add more things that can be translated.

Thank you for answering all my questions (even if my questions are sometimes quite meaningless). As for spending my time, its the least I could do, I claimed the game, and can enjoy it, but it feels a bit wrong if the price you set is 5 euro's, to not give anything, so this is a bit of a repayment, and I also just really enjoy the project itself (as it is in my type of enjoyment, semi-idle one button games) (otherwise i would not have done this, its because I see what it is, and what it can become with a dev like you)