Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(1 edit)

Language is something that evolves with time and trend. I'm just saying, as an ethnically Chinese person whose mother tongue is Chinese, the mythical figure was not the thing I think of when I first saw the word. 

Salad is still used to in the media and the mainstream to mean as a type of food. While the word "牛郎" is whole different matter.

As a Cantonese speaker, the mythological meaning of 牛郎 is the first one that comes to my mind. Outside of its mythological context, I can only see the word refer to male prostitutes in Japan and maybe Taiwan.

According to this Wiktionary page, every Chinese-speaking region has its own euphemism for "male prostitute", with only Taiwan using 牛郎: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E9%83%8E