Ce sujet permet de recenser les erreurs présentes dans les textes français du jeu.
Je l'inaugure avec celles que j'ai trouvées ce WE sur la version 2.0.3 de la démo (peut-être que certaines ont été corrigées avec la version 2.0.5, j'ai découvert son existence après coup).
FAUTES D'ORTHOGRAPHE :
- Hector, à propos des instruments de torture : « ne sont que pur décoration » → « ne sont que pures décorations »
- Dans l'inventaire : « Items » → « Objets »
- Porte derrière Hubert : « L'arrière salle où Hubert stock le courrier » → « L'arrière salle où Hubert stocke le courrier »
- Clochette sur le comptoir d'Hubert : « quand il se trouve dans la reserve » → « quand il se trouve dans la réserve »
- Enseigne de la boutique d'armes : « La boutique d'arme » → « La boutique d'armes »
- « Après avoir réparé le magasin d'arme » → « Après avoir réparé le magasin d'armes »
- Description du ragoût d'écureuils (depuis l'inventaire, ou dans la boutique) : « Ajoute 5 de vitilité » → « Ajoute 5 de virilité »
- idem pour le ragoût de rats
- Orderic, quand il raconte l'histoire du village : « Tout le monde étaient heureux » → « Tout le monde était heureux »
- « Une aura maléfique à commencé par s'en dégager » → « Une aura maléfique a commencé à s'en dégager »
- Hector : « Ou alors c'est que c'est un intru » → « Ou alors c'est que c'est un intrus »
- « comme ce fameux bandit qui rôde et qui nous volent » → « comme ce fameux bandit qui rôde et qui nous vole »
- Orderic : « J'y ai grandit avec Gregor et Hanth » → « J'y ai grandi avec Gregor et Hanth »
- Hubert, à propos des thés : « certaines vertues » → « certaines vertus »
- Auberge : « L'insigne de l'hotel, mais également celui de la Poste » → « L'enseigne de l'hôtel, mais également celui de la Poste » ou « L'enseigne de l'auberge, mais également celui de la Poste » (le terme "enseigne" est utilisé pour les autres bâtiments, et "auberge" fait plus médiéval qu' "hôtel")
- Sélim et le villageois : « Même si les observez » → « Même si les observer »
- Sélim : « Alors prend ceci pour te dédommager » → « Alors prends ceci pour te dédommager »
- « Tu pourras sentir tes couilles s'allourdirent instantanément » → « Tu pourras sentir tes couilles s’alourdir instantanément »
- « Prend cette arme en main » → « Prends cette arme en main »
- « chacune de mes armes sont enchantées » → « chacune de mes armes est enchantée »
- « Elles te permettront d'apprendre de nouvelles techniques de combats » → « Elles te permettront d'apprendre de nouvelles techniques de combat »
- Après s'être fait voler ses sous-vêtements : « Prochain objectif : Renconter Bandit dans la ruelle » → « Prochain objectif : Rencontrer le Bandit dans la ruelle »
- Hanth, offrant un cockring : « il devrait t'aller à merveilles » → « il devrait t'aller à merveille »
- Orderic, racontant la légende : « Le forgeron regarda l'inconnu de la tête au pied » → « Le forgeron regarda l'inconnu de la tête aux pieds »
- « de part sa carrure » → « de par sa carrure »
- « et prévenu le guerrier » → « et prévint le guerrier »
- « Le forgeron voulu avouer ses sentiments (…) était un pêcher (…) voir pendu. » → « Le forgeron voulut avouer ses sentiments (…) était un péché (…) voire pendu. »
- « Le guerrier prena son épée et parti » → « Le guerrier prit son épée et partit »
- « le forgeron parti à sa rencontre » → « le forgeron partit à sa rencontre »
- « flêches » (le mot est utilisé plusieurs fois dans la légende) → « flèches »
- « Il voulu à multiple reprises » → « Il voulut à multiples reprises »
- « ni une honte, ni un pêcher » → « ni une honte, ni un péché »