Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Simire

4
Posts
3
Following
A member registered Jan 01, 2021 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

I'm writing this with the help of machine translation.

I am truly delighted that the Japanese version of this work has been released. Continuing from the previous work, I’ve always loved the story of the four girls—and their parents too. In the first work, since it was told from the girls' perspective, their parents were, in a sense, treated vaguely. TThey were never shown directly, but felt like dark, oppressive, and distant figures. However, in this work, they were given clear outlines, and their struggles as parents were depicted. I also liked that the work touched on the roots, traditions, and cultural backgrounds of the four girls. It was the first time I’d seen a story like this shine a light on the parents’ side of things. Maybe this is a weird thing to say, but that's how I felt. The two couples, Diya and Min, Akarsha and Noelle, were already imaginable from the first work, and the ending where it also felt natural to imagine them living apart from their parents someday. reactions were also imaginable from the first work. But after watching this second work, my imagination changed a bit. Diya's mother probably wouldn't bless her marriage to Min and would probably have a cold, indifferent attitude. But maybe she'll occasionally give her daughter a gift? Like fruit, maybe a little more than just one portion. Noelle will also distance herself from her parents, no doubt. But what if her aging parents become isolated in society, or struggle with traffic rules and become clumsier than before? Will that icy straight-A student remain cold-hearted? I think she's come to understand that her Taiwanese family is irreplaceable to her. Seriously—they’re irreplaceable. The scene where she regretted not studying Taiwanese really moved me. Min's parents are the strictest, most extreme, and hellish among the four, and Min should definitely cut ties with them or keep her distance. Min, they might only reunite when they die (this feels like one of Min's extreme lines as I write it). “If I ever see them again, it’ll be ‘cause one of us is dead!” Hehe...). But what about Jun? I think the fragile connection between them will continue. And Akarsha! Her parents were fun and interesting. They might be the most gentle among the parents' generation, but there might still be some tension. But I can imagine Akarsha's father making silly jokes and humorous remarks. Hehe! In the end, I think family and roots hold an important place in people's hearts. ...But I'm sure they're still family in their hearts.

And not just their families, but I also love Ester and the other baseball club friends, of course. The fight between her and Min, the conversation between Min and Yuki after that, and the photo shoot were all so much fun. And! The final dance! The conclusion of Akarsha and Noelle’s story, and Min and Diya’s story, depicted throughout the entire film!! Yeah!! Amazing!!

Sorry for the long and messy message, but in the end, I just want to say—this story really touched me. I love it so much, and I just had to tell you.

I love this! Towa is so cute and cuddly!

I just finished playing this game the other day. It was very interesting! I was very interested in the personalities and backgrounds of the girls' parents, which was unclear in the previous game. I was also interested in them at the time I had played the previous game, so I was glad they turned the camera on them. And the best ending I want to tell you about above all! Everyone dances! Yay!

EN

Hello. I have just recently played Butterfly Soup1. This game was a lot of fun!

If it hadn't been translated into Japanese, I wouldn't have known about this game.

Thanks to the author of the game, Brianna Lei, and the translators KINSHA Co, Ltd and Jean Araujo! Thank you very much!

I did not feel uncomfortable with the Japanese translation at all. I was able to understand the jokes that the four and other characters tell, the light-hearted exchanges and the awkward parent-child relationship. At least I think so.

As I am Japanese, I only knew about racism and LGBT in the US from the news. I'm glad to know more about gender, sexual orientation and gender identity, as well as local perceptions of racial differences in this game.

This game has been a blessing in my life.


JP

こんにちは。私はつい先日Butterfly Soup1を遊びました。このゲームはとても面白かったです!

日本語に翻訳されていなければ、私はこのゲームを知ることは出来ませんでした。

このゲームの作者であるBrianna Leiと翻訳者KINSHA Co, Ltd と Jean Araujoに感謝します! ありがとうございます!

日本語の翻訳に違和感は全然ありませんでした。四人をはじめ作中のキャラクターが言うジョークや、軽妙なやり取り、ギクシャクした親子関係などが正しく理解できました。少なくとも私はそう思います。

私は日本人なので、アメリカにおける人種差別やLGBTに関してはニュースでしか知ることはありませんでした。性別や性的指向、性自認に関することだけでなく、人種の違いに関する現地の感覚をこのゲームで詳しく知れて嬉しく思います。

このゲームは私の人生の糧となりました。