Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Ezo2

8
Posts
98
Followers
1
Following
A member registered Nov 19, 2018 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

(1 edit)

Well, why not, we are always happy to add language to our games !

The only problem is, the original language of the game is French, not English. Although I think the English translation is pretty close to the original text, some jokes are already lost in translation (and this fangame heavily rely on humour), so it may be a bit difficult with a double translation, since I think you only speak English/Italian.
But the game is short (~5.000 words in French) so I think we can work it out if I put notes on the critical parts.
If you are still interested, you can join us on the server : ezo2.eu/discord and we will send you the translations documents.

(and I forget to add, but the game is already translated at ~15% in italian but the translator quit the team before he could finish.)

Salut et merci pour ton commentaire !

Concernant les fins, en effet, c’est pas les plus compliquées que j’ai écrites ^^"

Notre prochain projet sera lui aussi un fanmade Tôhô assez court, par contre le suivant sera un original plus long avec, on l’espère, des fins un peu plus intéressantes. Si tu veux te tenir au courant hésite pas à passer sur notre discord ! (On a aussi un twitter mais… on oublie un peu de poster dessus.)

thank you for your reply ! We're working on another touhou VN that is short but has a more characters, and we're working on an original project with much more story and options.

Pour le coup, je suis content que quelqu’un nous en fasse la remarque x)

En effet, c’était notre premier projet et le scénario est aux fraises. Non seulement il est bourré de fautes d’ortho et de grammaire, mais doit aussi y avoir des problèmes de syntaxe… Sans compter le côté robotique des dialogues.

Donc oui, ça devait être assez bizarre à lire, on en est désolé ^^"

Normalement, sur nos prochains projets originaux, la plupart de ces problèmes devraient être réglés. (Bon pas sur le prochain prochain qui a été écrit un peu à l’arrache aussi pour diverses raisons, mais sur les suivants ça devrait aller). En sus des fautes qu’on corrige avec plus d’assiduité, les dialogues sont un peu plus travaillés et seront probablement plus naturel. Et ces projets seront 100% dialogues, sans narration chiante pour couper le rythme.

(Après je dis « normalement » et « probablement » car on a toujours personne de dédié à la béta-lecture des scénarios, ce qui rend l’analyse compliquée. Mais on y travaille !)

D’accord ! Eh bien c’est parfait.

Après en tant que tel, oui, les petites fautes ne seront pas trop problématiques… mais il est possible que certaines fautes ne soient pas « petites » (on a eu beaucoup de difficultés quand on a fait le jeu donc il doit y avoir des grosses fautes aussi.)

Si vous voulez qu’on en discute plus en détail, n’hésitez pas à passer sur notre discord : https://ezo2.eu/discord

On pourra voir comment on s’organise.

Salut !

Votre proposition est intéressante, mais il y aurait quelques problèmes qu’il faudrait voir. Notamment, vu que notre jeu est en français, ça veut dire que vous avez des gens qui parlent français dans vos rangs ? Si non, ça risque d’être compliqué à traduire non ?

Sinon, en fait, Meiji wa yuri est un projet assez vieux, et il y a beaucoup de fautes dans le texte en français donc on pense que ce serait peut-être mieux d’attendre qu’on le corrige de ce côté-là.

Ensuite, concernant la traduction en elle-même, on est plutôt d’accord, on pourra même intégrer votre traduction au jeu (et vous intégrer aux crédits de fin bien sûr), y’a juste ces deux points à régler avant.


////

Hi !

Your proposition seem interesting, but there would be some issues that need to be regarded.

Notably, since our game is in french , that would mean that you have people from your team talking in french ,right ? If not, it can be complicated to translate right?

Also, in fact , Meiji wa yuri is a kinda old project  , and there is many typos and errors in the french text so we think it might be better to wait until we fix it first.

Then, concerning the translation in itself, we do agree with you , we can even include your translation in the game (and credit you in the game of course) , there are only these two issues to fix first.

Salut !

C’est notre premier jeu, on espère qu’il te plaira ^^

Par contre on est désolé mais on a laissé quelques fautes de frappes, alors on postera une version corrigée bientôt (dans l’année). (Et on voudrait le traduire en anglais aussi, mais on manque de traducteurs >.> )

On a un autre jeu qui est aussi traduit en anglais: https://ezo2.itch.io/shibari-mushi

Et le prochain qui sortira aura également une traduction en Anglais (normalement, enfin si on arrive à trouver des traducteurs d’ici là).
/
Hey ! It’s our first game, I hope that you’ll like it  ^^ However we’re sorry we left some typos, so we’ll post a corrected version soon (during the year hopefully). We would love to translate it in english too, but we’re lacking translators ^^’ 

We also have another game this time is translated in english https://ezo2.itch.io/shibari-mushi

And the next one that’ll come out will have one too (normally, if we’re able to find people to translate it until then)

Salut !
Déjà, un gros merci pour ton commentaire ! C'est notre tout premier VN, donc ce genre de commentaire nous motive vraiment. ^^

Pour l'écriture, ça aurait pu être un peu mieux on pense, on a du rush à la dernière minute pour que le jeu soit disponible pour la Japan Touch de Lyon, et on a un peu oublié de le faire relire  ^^" mais on est sur le coup et on proposera bientôt un patch correctif.
Sinon, on prévoit de faire d'autres VNs oui, même si pour le moment, on est plus sur deux point&click et un autre de type VN, qui sortiront courant 2019 (on peut pas dire quand exactement, comme on est tous plus ou moins étudiant à coté ça dépendra du temps libre.)
Concernant la traduction anglaise... Bah actuellement c'est pas spécialement prévu pour le moment. (je suis le scénariste et comme j'en touche pas une dans cette langue, ce sera assez dur de traduire) et comme c'était pas vraiment notre cœur de cible, on a pas encore pensé à ça. Mais disons que si jamais on trouvait les gens motivé pour la traduction en anglais, on y réfléchirait ^^