Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

AxelBeary

30
Posts
1
Topics
4
Followers
A member registered Jul 29, 2023 · View creator page →

Recent community posts

Ver.1.5.3 Update Announcement

Welcome back,

Thank you for your continued support and patience! Ver.1.5.3 has been submitted to the developer and is awaiting upload. In this Ver.1.5.3 update, we’re bringing several important changes and reminders:

🌍 Translation Progress

  • The translation has now fully caught up with the latest released Chinese version, ensuring players across languages can enjoy the newest story content in sync.
  • The Russian version(by Thorronzo) may undergo a future rebuild and optimization.

🗂️ New Save Sync Platform — STK Studio

  • We have now integrated theSTK Studiosave file synchronization platform to deliver a more stable cross-device save file experience.
  • Note: Currently, the secret key is only available for retrieval on the Android platform and only support Simplified Chinese. It is not yet compatible with other languages or platforms.

⚠️ Important Reminder

  • At the end of this version, please make sure to save your progress at the ending.

Once again, thank you for your support and feedback. We’ll continue working hard to deliver a smoother and more complete experience for everyone!

Localization 

-AxelBeary

"Director" vs. "Chief"

You might notice that in the dialogue, most characters refer to the agency head as "Director" (e.g., Director Rowsson). This is the formal, standard title reflecting his position and the professional hierarchy.

However, Brian uniquely calls him "Chief." This is an intentional character choice—not a translation inconsistency.

  • "Director" is used by the protagonist and Bill to maintain a tone of respect and professionalism.
  • "Chief" is Brian's personal, more casual term. It adds a layer of character depth, suggesting his informal nature, possible background in fields like law enforcement, or a closer, more relaxed relationship with the Director.

This subtle distinction helps differentiate characters and relationships through dialogue alone.

To help you better understand our future updates, here's a quick look at how our version numbers work.
  • Our version format is: Major Version . Content Update . Patch (e.g., 1.5.2)
  1. First Digit (Major Version): Represents a major chapter of the game. For example, 1 stands for Chapter 1.
  2. Second Digit (Content Update): Indicates a new story or content update. For example, 5 means the fifth content update for Chapter 1.
  3. Third Digit (Patch): Refers to fixes and optimizations. An increase in this number means we have fixed bugs, improved translations, or corrected typos. Therefore, version 1.5.3 would be a patch release built upon 1.5.2.

A Note on Multilingual Versions: Please be aware that localization work can only begin after the main build is finalized. As a result, multilingual versions will be released slightly later. We appreciate your understanding and patience.

Tldr:

A quick guide to understanding our version numbers, like 1.5.2:

1️⃣(Major Chapter): Chapter 1 of the game.

5️⃣ (Story Update): The fifth story addition.

2️⃣ (Patch): The second patch for fixes (bugs, typos, translations, etc.).

Or, let's try a more normal metaphor.

Awakening a power is just like building muscle.

If the first time you hit the gym you slap every damn plate on the bar, yeah—it’s gonna rip your arms off and make you see Jesus. But if you survive it, next time you’ll lift that thing like it’s nothing.

But if all you ever curl is a bottle of water, you ain’t growing jack shit in this lifetime.

Imagine using abilities is like anal stretching (what a terrible analogy). If someone shoved a 20cm dildo inside you all at once, you'd probably cry out in pain, right? But what if they only inserted 2cm at a time... Meaning there's a certain correlation between side effects and the level of ability development.

Based on my observation of those people... *sigh*, it might take them another six months just to push out a single version.
@#¥%@¥%#%%!@¥……@%!@%@%@……#……

And, after he uploaded the new version, if you find any translation issues, feel free to let me know at any time.

I already submitted the translated new version on June 7th, but he still hasn't uploaded it yet. I'm really helpless...

Thank you for your patience. The new version has already been released in Chinese. The English version is pending further translation, which will be done after the Chinese text is revised based on community feedback. Rest assured, we’re on it.

GOT IT! Will fix in next ver. Thank you.

Could you please tell me where "quick-time event" is not translated correctly?
I don't have a MacOS device...

我的翻译应该已经追上当前版本了!你确定你有下载正确版本吗

Nan, just a Placeholder

Thanks

I think he should be uploading a correct version shortly.

This is the creator's issue. He managed to lose the old resources while merging the texts. To make things worse, I woke up today and ended up taking the blame out of the blue.

@#%@¥%@%@#¥

Ver.1.0.3 Update Announcemen

Dear Players,

First and foremost, thank you for your patience and unwavering support during the extended localization process. The localization team has been working tirelessly to deliver this critical update. Here’s what’s new:

1️⃣ Completed English & Russian Translations

  • Finalized all missing translations for English and Russian language support.
  • Russian texts are proudly provided by Fluffy Paw.

2️⃣ Legacy String Mapping Fixes

  • Resolved all historical text mapping errors to ensure seamless compatibility with previous saves.

A Sincere Apology As the localizer, I received the finalized source texts far later than anticipated. Despite repeated efforts to expedite the process, technical hurdles delayed the integration of translations. This update arrives much later than planned, and we deeply regret the prolonged wait.

Localization 

-AxelBeary

I've made some basic fixes and tweaked the translation of the prologue, I'll get rua to post it up as soon as possible

Deepest apologies
I have to be honest—I’m currently volunteering my time as a translator and simply don’t have the capacity to take on this project right now.
To make matters worse, I received the text much later than expected, which adds to the difficulty.
I truly regret not being able to help this time.
Thank you for understanding.

(Unfortunately, as a volunteer translator with limited bandwidth and a delayed receipt of the materials, I won’t be able to assist this time. My sincere apologies.)

I can't believe the developers didn't notice your comment earlier. On their behalf, I want to thank you for your feedback and apologize for the delayed response.

This work is still in development, but we might have hit a creative block (no, actually, the writer is just slacking off).

Uh, I’ve kinda been stuck playing WoW for the past five months... soooo.................

(1 edit)

每一份支持都非常珍贵,感谢你我的朋友。

Ver. 0.0.8 Announcement

Here's a summary of the English content for this update:

  •  Add translations for newly added content. (Based on mechanical translations)

We are pleased to announce that version 0.0.8 has introduced the initial implementation of basic English translation texts. In future versions, we will continue to refine and improve the previously translated content.

Your feedback is highly welcomed and appreciated. Thank you for your support!

Localization Team
-AxelBeary

ari之前和我说他五月三就会放上去,他欺骗了我呜呜呜(假装哭泣)

Ver.0.7 Announcement

Dear Players,

I'm AxelBeary, the localizer for [Jigsaw Puzzles], and I want to start by thanking you for your continued support and love for the game.

Today, I'm excited to announce that the translation for Version 0.7 of the game is nearly complete! This update marks my first release, and it is also my first time working on Chinese to English translation. There may be many mistakes, so please feel free to point them out.

Here's a summary of the English content for this update:

  • Completed the translation of all content planned to be retained from Version 0.7 to Version 0.8
  • Adjusted the order of many sentences to make the text more fluent for English readers
  • Gave the bear a big hug from behind and squeezed the wolf's testicles

Thank you for your support of the game. 

Localization Team
-AxelBeary


Operation code name: Embrace a lifetime

·Localization Information Release
·Localization Issue Feedback Area

Darling, I've already started translating, please be patient and wait for a month. Since English isn't my native language, there will inevitably be numerous errors. Please forgive me and provide guidance when the time comes.

亲爱的,我已经在着手翻译了,还请耐心等待一个月
Darling, I've already started translating, please be patient and wait for a month.Since English isn't my native language, there will inevitably be numerous errors. Please forgive me and provide guidance when the time comes.