Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Did you see the comments from Martin Borda on the Spanish file release devlog?

Hi, thanks Gregg for this beatiful game, and Nimu_301 for the translation!

I've spoted some issues (Core Set):

  • "LLAMA FRENÉNTICA" (Frenzied Flame) should be "Llama Frenética"
  • Producto de FERAGOT (Figment of Feragot): "Si esta carta ya estaba activa," should be "Si este lado ya estaba activo,"
  • Profundidades Profundas (Deeproot Depths): "Puede" should be "Puedes" (both sides)
  • Profundidades Profundas (Deeproot Depths): The (rotating) symbol should be right after "carta elegible" (both sides)
  • Agarre de GALDOR (Galdor's Grip): "Finaliza el juego," should be "finaliza el juego..."
  • Agarre de GALDOR (Galdor's Grip): The last sentence "necesitas al menos..." should be between "¡ !".
  • Producto de FERAGOT (Figment of Feragot) and Fortaleza de FERAGOT (Feragot's Fortress): "¡Pierde el juego!" should be "¡pierde el juego!"

A suggestion, instead of "Producto de FERAGOT", I would call them "Fruto de FERAGOT", although it is not an exact translation, it has the same meaning of something that comes from it, maintaining that beautiful "FF" name construction.

If you want to translate also the timing text:

  • "End of Game" > "Fin del Juego"
  • "Anywhere in Deck" > "Cualquier Lugar del Mazo"
  • "On Top of Deck" > "Arriba del Mazo"
  • "Moving to Bottom of Deck" > "Movimiento al Fondo del Mazo"

Thank you very much!

Best regards,

Martin

Hello, thanks for sending me the notice with the corrections/suggestions.

I will be working on this during this month.

Many thanks to you and the community.

Greetings.