Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
(1 edit) (+1)

Сюда, на всеобщее обозрение. А мы почитаем.

Можете залить на тот же сайт, на который обычно это делаю я

(1 edit) (+1)

https://anonfiles.com/pazae5e7zc/rus_txt

Большое спасибо за ваш замечательный перевод!🤝 Я скачал его. С разрешения lolkak я хотел бы добавить его.

(+1)

Перевод одобрил, можно выпускать 

Спасибо! Я обновил игру, чтобы добавить этот перевод👍

(+1)

А вы с моим переводом сравнивали? Я чуть позже посмотрю эту версию.

(1 edit) (+1)

Что-ж, бегло сравнил наши варианты. В целом - неплохо, местами исправлены мои ошибки, которые я не заметил.
А теперь о плохом. Спорные моменты, и это только те, что я смог заметить при беглом просмотре. На левой стороне (красный) - мой вариант, на правой (зеленый) - Reunoren

UPD: писать везде ё не очень удобно

(+1)

Спорный момент: "А . . . . ." и "А . . ." дают задуматься. У  Reunoren сформулированно более по проще и без особых аналогов, как переыодчик дал так и написал.  В общем есть пару фраз которые лучше звучят у тебя, а в некоторых лучшебы не мудрила. Примеры: "я не наступлю на те же грабли" и "я не повторю это снова" грабли лучше,  но "Я-я прошу прошения" и "Я-я Сожелею" сожелею можно было бы оставить. А так разницы почти нет особой, лишь слова местами переставлины и синонимы другие

(+1)

В общем скооперируйтесь между собой что бы слова местами не менять и не путать. Если что и мне можно написать 

(+1)

Перевод Хороший. Лишь немного смутило "спустить в тебя" (В сцене с Ремми) . Может что-то пропустил, а так все отлично! И это чисто мой докоп, но помоему Катера.. Ну блин катера. Звучит как будто несколько лодок. Не знаю поламается что то  или нет если ей сменить имя на более подходящее - Катерина в переводе. Надо будет потом посмотреть

(+1)

Это официальное имя,его как бы и переводить не стоило,так как костыльное произношение

(+1)

Да я понимаю, но все равно