Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Okay, here's a few translation correction suggestios:

Options:

Кровь:

Мало / Средне / Много

Подсветка V.A.T.S.

Всегда

Обводка целей:

Режим боя:

В реальном времени / Полу-пошаговый

Отображение прицела

Нет / Да

Спрайты оружия:

Сглаженные / Пикселлизованные

Character name: 

Chitsa translates as "Читса", not "Чиць". "Чиць" is a half-arsed translation by 1C, disregard that. You can't even read it in Russian - you'll twist your tongue into a knot if you'll try, lol. While "Читса" is how it actually sounds if you read it in Elglish.

Character description:

ЧИТСА

"Читса всегда была способной убеждать других делать так, как нужно именно ей. Её обворожительный характер и ослепительная красота часто заставляли других недооценивать лучшего торговца племени. В ходе своих частых путешествий Читса научилась справляться с трудностями путешествий по Пустошам. Сейчас её племя нуждается в помощи, и Читса снова слышит зов дальней дороги..."

Charisma (in S.P.E.C.I.A.L.), as I said before, should be either "ХР" (short for "Харизма" - Charisma) or "ОБ" ("Обаяние" - Charm). "ПВ" looks too similar to "ЛВ" ("Ловкость" - Agility). If you're aiming at old-school audience, and not a bunch of newbies who only found out about the classic games in the series after they've played Fallout 76, 4, New Vegas or 3 and only played with the boring 1C translation, you should use special stats from oldschool bootleg translations (which were not always 100% true to the original and had many local jokes from Russian pop culture from those times, but were much more fun and translated the vibe of the game. Using 1C translation is like if you take the iconic "WASTED" and change it to "dead" or "killed" in GTA games. Same for the rest. For example, many translations have lamely translated the Vaults literally as "Хранилища". Which literally means "storage", as in "овощехранилище" - a place where vegetables are stored after being harvested and before being shipped to markets. And, while for a Bank Vault this translation is true, an underground bunker where people seek shelter and live should rather be called a Shelter, so the more corect translation will be "Убежище", as in "бомбоубежище" - the fallout shelter, or even just a Bunker (Бункер).

Now for the info console (or whatever that small display in the lower left corner of teh interface is called officially).

Damage dealt: 5  ("Задалес изображения: 5") should be translated as "Нанесено повреждений: 5" or "Вы нанесли повреждений: 5" or "Враг ранен на 5 очков повреждений".

Attack types should be:

MOCNE UDERZENIE - МОЩНЫЙ УДАР

WYMACH - "СРАЗМАХУ", "ЗАМАХ" or "ВЗМАХ". Or maybe just "УДАР".

POJEDYNCZY - "ОДИНОЧНЫЙ"

SERIA - "ОЧЕРЕДЬ"

PRZELADUJ - "ПЕРЕЗАРЯДКА"

(1 edit)

МИНГАН

Мягкая словно шёпот походка и загребущие пальчики Мингана всегда способствовали его природному любопытству. Несколько лет назад племя решило, что таланты Мингана лучше использовать на ком-нибудь другом. С тех пор Минган стал самым искусным разведчиком племени. Однако палатки соседних племён нынче едва ли не представляют из себя особое испытание. Пришло время отправиться на разведку подальше...

НАРГ

Исключительное телосложение Нарга сделало его одним из лучших охотников в племени. Первый, и, обычно, единственный порыв Нарга - это сокрушить все, во что он не врубается. Нарг стал весьма искусным в крушении, разрезании и измельчении. Нарг хочет доказать, что достоин возглавить племя, и он не позволит ничему встать у него на пути.

Spear attack is "THRUST", so probably should be ranslated as "ТКНУТЬ". Same for the knives and thrust attack for the Sledgehammer. (but kives also have SWING attack, which is also the same for the sledgehammer's attack).
Spear and other thrown weapons should have "МЕТНУТЬ", "МЕТАТЬ" or "КИНУТЬ" (THROW) option.

(1 edit)

Status:
LEVEL - УРОВЕНЬ
POISONED - ОТРАВЛЕН / ОТРАВЛЕНИЕ (poisoning) / ЯД (poison)
IRRADIATED - ОБЛУЧЁН / ОБЛУЧЕНИЕ (irradiation).
I'd use the impersonal versions (отравление / облучение) on the status bar and persoalised versions in the character screen, howewer, since we have an option for a female character, there might be need of feminitive versions then (облучена / отравлена). Or it should be assumed that we are talking about a generic genderless "character", which is male by default in Russian (облучён / отравлен).
Generally speaking, I feel that this is a matter of preference, and, ideally, should be brought up for discussion / voting for a group of people (at least among the beta testers / donors) but I don't know how many active Russian-speaking fans this project has, if they can all find this discussion etc. besides, i don't feel like this project has a main hub yet (supposedly it should be here, on Itch.io, but this website is not popular in Russia at all, and I'm pretty sure most Russian players that know about this project know it from Youtube.
Then there's Patreon, but that, generally, is only for Donors.
Discord is also one of the most popular platforms for gamers (both internationally and in Russia, from casual gamers to pro gamers and both AAA, indie and WIP projects like this one), but I guess we don't have a Discord server for this project yet.
VK is, formerly, Number One platform in Russia, Ukraine and otehr Russian-speaking countries, but Ukraine has ditched it after 2014 and now (especially since 2022) more and more russian people ditch it too in favour of Telegram, Discord and other independent platforms. I also konw GameJolt, and Reddit is also moderately popular among English-speaking people from Russia too and becomes more known lately thanks to Youtube videos with Reddit thread translations. So yeah, other than Discord (which this project doesn't have yet) I can hardly come up with a good place to vote for transaltion variants for different words.

GitHub, though, could be a good place to let teh community take part in translation, as I said before, or an option for manual editing of the translation (like if it would be in a text file which could be opened wit hsomething like Notepad++) so everyone could fix it for their  personal liking would be nice too, but maybe too much of unnecessary work for you so... Maybe better concentrate on more important things (for the time being, at least).

As for me - I'd either play the English version or my own or editable transaltion (if that would be possible).