Okay, here's a few translation correction suggestios:
Options:
Кровь:
Мало / Средне / Много
Подсветка V.A.T.S.
Всегда
Обводка целей:
Режим боя:
В реальном времени / Полу-пошаговый
Отображение прицела
Нет / Да
Спрайты оружия:
Сглаженные / Пикселлизованные
Character name:
Chitsa translates as "Читса", not "Чиць". "Чиць" is a half-arsed translation by 1C, disregard that. You can't even read it in Russian - you'll twist your tongue into a knot if you'll try, lol. While "Читса" is how it actually sounds if you read it in Elglish.
Character description:
ЧИТСА
"Читса всегда была способной убеждать других делать так, как нужно именно ей. Её обворожительный характер и ослепительная красота часто заставляли других недооценивать лучшего торговца племени. В ходе своих частых путешествий Читса научилась справляться с трудностями путешествий по Пустошам. Сейчас её племя нуждается в помощи, и Читса снова слышит зов дальней дороги..."
Charisma (in S.P.E.C.I.A.L.), as I said before, should be either "ХР" (short for "Харизма" - Charisma) or "ОБ" ("Обаяние" - Charm). "ПВ" looks too similar to "ЛВ" ("Ловкость" - Agility). If you're aiming at old-school audience, and not a bunch of newbies who only found out about the classic games in the series after they've played Fallout 76, 4, New Vegas or 3 and only played with the boring 1C translation, you should use special stats from oldschool bootleg translations (which were not always 100% true to the original and had many local jokes from Russian pop culture from those times, but were much more fun and translated the vibe of the game. Using 1C translation is like if you take the iconic "WASTED" and change it to "dead" or "killed" in GTA games. Same for the rest. For example, many translations have lamely translated the Vaults literally as "Хранилища". Which literally means "storage", as in "овощехранилище" - a place where vegetables are stored after being harvested and before being shipped to markets. And, while for a Bank Vault this translation is true, an underground bunker where people seek shelter and live should rather be called a Shelter, so the more corect translation will be "Убежище", as in "бомбоубежище" - the fallout shelter, or even just a Bunker (Бункер).
Now for the info console (or whatever that small display in the lower left corner of teh interface is called officially).
Damage dealt: 5 ("Задалес изображения: 5") should be translated as "Нанесено повреждений: 5" or "Вы нанесли повреждений: 5" or "Враг ранен на 5 очков повреждений".
Attack types should be:
MOCNE UDERZENIE - МОЩНЫЙ УДАР
WYMACH - "СРАЗМАХУ", "ЗАМАХ" or "ВЗМАХ". Or maybe just "УДАР".
POJEDYNCZY - "ОДИНОЧНЫЙ"
SERIA - "ОЧЕРЕДЬ"
PRZELADUJ - "ПЕРЕЗАРЯДКА"