Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(2 edits) (+2)

i think you need a 3 way translation here. The translations are pretty raw and lack fluidity. Firstly, the pronouns are all off. Most of the time it says "he" instead of "she" or "guy" instead of "girl". Well made but still needs an extra translator who can work with the original translator to understand some of the original idioms or phrases. Like "fifth point" I have no idea what that means. The fixes can be very manageable with myself and a few others I know of.

Based on the language options and the one joke about naming, I assume this is either Russian-made, or Russian-inspired in Japan.  Some of the biggest translation barriers are pronouns, articles, placement, and, especially with english, idioms: phrases that only make sense locally. I think a lot of this is making certain scenes confusing and nearly robotic.

However, that's my only complaint, but considering it's a VN, it's a pretty strong one.

(+1)

It's not VN. It was not developed like VN. Its main part is the sandbox, and the story has a secondary, if not a third-rate role.


As for the translation - it was made from Russian. Anyone can help us with it: https://github.com/kaitosi117/translate

(2 edits) (-1)

it's a sandbox VN let's be real. I'm still happy to assist in localization but don't pretend it isn't a novel-based 

(+1)

It was more about the priorities of development and the fact that the game is not being developed as a VN. Naturally, she has something from VN, but this part is only in the narrative, which is considered not the most important here.

This is more of a Quest, not a VN, if we talk about genre affiliation.