Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

有官方置顶的汉化,我以后也不用再整汉化挺好的,我想提点建议:

关于精神病院里面,有幅介绍医院护士们的,那个最好采取英文翻译,才能和人偶在游戏图层中的英文名称对的上,这是一个任务解密的重要要素

  而且我有到文件稍微瞄一眼,关于人名可能还有些不统一的问题,比如momoka女士,日语是山田桃子,英语是吉娜·韦恩,但我看ghostpedia文件里面翻译为桃子·韦恩,这是把日语和英文混着命名了

关于dialogs文件,也就是游戏中大多数对话的文件里,其实官方在最新的版本给日语版删了,里面有些人名比如 露丝 Reiko,日语翻译的话应该不是露丝,应该是玲子 

哭啼女,Countlanak,Kuntilanak

哀嚎妖,Bansheep,Banshee,  


这两个鬼的形象其实都是白色长比较像,我觉得这些名字可能也容易混淆,我觉得可以采取一些本地化,采取英文的翻译法,可以采取我的翻译,我当时还专门查的百科😂  

哭啼女Countlanak



哀嚎妖,Bansheep


我觉得这一层采用这些翻译比较并且容易记住

关于人名的翻译你有啥看法,主要可能是子agent派发后没有严格遵循命名规则以及在核查agent自动修改时覆盖了原有名字,还有"介绍医院护士们的画"这段是出自哪里?