Aw! This comment made me smile a lot, thank you :)
"Akrys anem [&c.]" is meant to be the first line of the long 'translated' poem underneath. It's been a while but iirc it was something like:
Akrys anem kerym kunam
[(Presently and for a long time, some kind of stock poetic formulation) (dat? old) (dat? war) (to be told of 1st p. plr.)]
Prota valka Valkynarum
[(Nom. pl. first) (nom. pl. girl) (loc. proper noun constructed from Vala + kynara = eldest + ford not Valk / girl)]
Kruda kaloquorom ota
[(nom. pl. recalcitrant) (loc. summer-dusk compound) (emphatic final to-be like you get in e.g. pali)]
Vasavayu kenyt pota
[(nom. ash-wind compound) (blew 3rd. p. sing. some kind of past tense) (nom. great force or power, identified with the first word in the nominative)]
So I guess more literally like -- Long of the old war we are told: the first girls at Lastford, recalcitrant in summerdusk. Ashwind blew; Ashwind was a force.
It is awfully Latin, you're right! Or Pali, which is what I actually studied. I wanted it to look structurally indo-european, to work with the mythology. Mostly it's there to give a sense for the imagined meter, so the prose translation can notionally respond.