Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

🇮🇹 Un paio di domande sulla traduzione Locked

A topic by giant_kumquat created Jun 19, 2020 Views: 112 Replies: 5
This topic was locked by Geecko on the Wall May 06, 2021

Ormai la jam è finita.

Viewing posts 1 to 5
Submitted (2 edits)

Ciao,

   sto traducendo il mio mistero dall' inglese in italiano.  Come traducete voi "The hook" e "Creeping horrors"? Non so se "Aggancio" ha la stessa accezione letteraria in italiano. E orrori inquietanti? Crescenti? Insinuanti? Striscianti? Suggestivi?

Bonus: qualcuno sa di link a pagine internet con una spiegazione in italiano della X-Card e di Lines and Veils?

HostSubmitted (2 edits)

Andiamo con ordine. La traduzione standard che ho sempre visto è:

  • hook → aggancio;
  • creeping horror → orrore strisciante.

Io userò queste che, per me, funzionano.

Su X-card e linee e veli, ti faccio sapere se trovo qualcosa.

Submitted

E andiamo di standard allora, grazie!

HostSubmitted (1 edit)

Chi lo sa che, per un’ipotetica edizione 2021, non vedremo una traduzione italiana ufficiale…

HostSubmitted

Ho chiesto al potente Stefano Burchi, ideatore di giochi e appassionato di design relativo alla sicurezza in gioco, e mi ha detto che in italiano, ad ora, non c’è nulla che si sente di consigliare, ma che sta scrivendo un articolo relativo a queste tecniche proprio in questo periodo. Non sarà pronto, comunque sia, entro la fine della jam. Ti direi di mettere i link alle fonti in lingua inglese, se lo ritieni necessario.

Submitted

Grazie ancora! Vado di link in inglese.

HostSubmitted locked this topic