I could help you ;)
I would made it, without someone is paying me. I only want a good translation ;)
I use then google translator for the small things, and then I correct it, so that it's overlooked from an real person, who speaks german ;)
You can see on my linked social accounts, that I can german and english, but english less to german (not good enough, to translate). If I translate something by my self to german, or to english, it would be different (because I translate "word-by-word" to english) and sometimes it is an bit incorrectly translated.
If I make big projects (you can find some of this on my profile), and translate this projects in an other language (like english or other languages) then I use mostly google translate (sometimes I correct those translations), but mostly I copy and paste them. But on great projects, I read often the translated texts, to be sure, they are correctly translated.
One other thing in german translations: there are many visual novels (mostly created by NomNomNami), and they have an german translation, but they are a little bit misunderstanding translated. That's why I correct them self with Visual StudioCode and then save them, so I have a corrected version of the german translation.
I think most translators are using google translator without correcting it. A good example: FNaF: In to the Pit, or other games. (Just copy and past the example I marked. This has an german subtitle, but often the subtitle is not corrected and just google translated. This happens often by official FNaF Games by Steel Wool STUDIOS. It makes me angry knowing there is an german subtitle, but there are errors in it.
This is, why I want to make translation by myself with google translator, but correct them in person, after I copied them, and pasted them in an text editor, so there are no errors, or misunderstanding parts anymore.
I hope, this is an good explanation, how I make translations, and how bad some translations in german can be.
And if you readed it completely until here, than respect ;)